Mar 26, 2013 13:04
11 yrs ago
Chinese term
Can anyone please tell me how to translate this poem into English?
Chinese to English
Other
Poetry & Literature
Hi all:
Can anyone please tell me how to translate this poem into English? Thanks!
Detail:
有木是材,
无木也是才,
我是当朝一秀才。
秀才文章人人爱,
河边娇娘爱秀才。
Thank you so much!
Celia
Can anyone please tell me how to translate this poem into English? Thanks!
Detail:
有木是材,
无木也是才,
我是当朝一秀才。
秀才文章人人爱,
河边娇娘爱秀才。
Thank you so much!
Celia
Proposed translations
(English)
3 | Wait a minute... | Phil Hand |
3 +1 | With a tree | Mark MacDermot |
3 | haha! | Phil Hand |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Wait a minute...
Sorry, I hadn't realised it's a character learning poem... How about this:
Cai plus tree means timber
Cai alone means skill
Skill passed exams up on the hill
Skill is loved by all good men
The maid by the riverside loves my pen
Cai plus tree means timber
Cai alone means skill
Skill passed exams up on the hill
Skill is loved by all good men
The maid by the riverside loves my pen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
3 hrs
haha!
Alright, I think I've got one:
A duck has down
Who wears a gown?
I passed exams in the county town
A scholar is loved by all good men
The maid by the riverside loves my pen
A duck has down
Who wears a gown?
I passed exams in the county town
A scholar is loved by all good men
The maid by the riverside loves my pen
+1
7 hrs
With a tree
With a tree the word is ‘cai’
Without a tree it’s also ‘cai’.
‘Xiucai’ – brilliant courtier am I.
Brilliant’s writings delight the eye.
Riverside lovelies for him sigh.
Without a tree it’s also ‘cai’.
‘Xiucai’ – brilliant courtier am I.
Brilliant’s writings delight the eye.
Riverside lovelies for him sigh.
Peer comment(s):
agree |
MaryWong (X)
: Your translation reminds me of Wade-Giles's.
6 hrs
|
Something went wrong...