Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
de novo/non de novo
Spanish translation:
primaria / secundaria ( o adquerida)
Added to glossary by
Ellen Kraus
Mar 25, 2013 18:32
11 yrs ago
25 viewers *
English term
de novo/non de novo
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
oncología
Hola a todos,
en un texto sobre oncología (cáncer de mama), me encuentro con la siguiente frase:
Randomisation was stratified by de novo vs non-de novo trastuzumab, to balance the sequence groups for the proportion of patients with pre-study trastuzumab IV treatment
¿Alguien me ayuda a traducir las expresiones "de novo" y "non de novo"?
Saludos y gracias de antemano
Nuria
en un texto sobre oncología (cáncer de mama), me encuentro con la siguiente frase:
Randomisation was stratified by de novo vs non-de novo trastuzumab, to balance the sequence groups for the proportion of patients with pre-study trastuzumab IV treatment
¿Alguien me ayuda a traducir las expresiones "de novo" y "non de novo"?
Saludos y gracias de antemano
Nuria
Proposed translations
(Spanish)
4 | primaria / secundaria ( o adquerida) | Ellen Kraus |
4 +1 | de novo | Cristina Usón Calvo |
5 | por primera vez/no por primera vez | Chema Nieto Castañón |
Change log
Apr 1, 2013 18:46: Ellen Kraus Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
primaria / secundaria ( o adquerida)
sorry for having submitted my Initial answer in English rather than Spanish.
www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/.../PMC3045786/ - 01.10.2011 – De novo or 'primary' resistance occurs when trastuzumab is ineffective for the treatment of breast cancer patients despite tumor expression of
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-25 20:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
in the following link one distinguishes between de novo and acquired resistance: www.genengnews.com/...de-novo-and-acquired... - 08.09.2011 – Scientists have implicated ERBB2 signaling as the cause of de novo and acquired resistance to the anticancer antibody cetuximab (marketed ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-03-26 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo; it should of course read " resistencia adquIrida "
www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/.../PMC3045786/ - 01.10.2011 – De novo or 'primary' resistance occurs when trastuzumab is ineffective for the treatment of breast cancer patients despite tumor expression of
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-25 20:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
in the following link one distinguishes between de novo and acquired resistance: www.genengnews.com/...de-novo-and-acquired... - 08.09.2011 – Scientists have implicated ERBB2 signaling as the cause of de novo and acquired resistance to the anticancer antibody cetuximab (marketed ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-03-26 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo; it should of course read " resistencia adquIrida "
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
de novo
Parece ser una expresión latina que se usa tal cual, también en español.
Peer comment(s):
agree |
Cesar Serrano
11 mins
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, el latinismo "de novo" se utiliza en castellano (por ejemplo, "síntesis de novo"), pero no tiene sentido aplicarlo a un anticuerpo. Como comenté, tal vez omitieron la palabra "resistance"; de ser así, "de novo" significa "primaria". Saludos cordiales.
2 hrs
|
3087 days
por primera vez/no por primera vez
de novo
In cancer, the first occurrence of cancer in the body.
https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...
de novo
En cáncer, presentación por primera vez de cáncer en el cuerpo
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
Por extensión, en ámbito médico es relativamente común el uso de la expresión de novo (también en castellano) para referirse a algo que ocurre por primera vez / algo "nuevo".
--------------------------------------------------
Note added at 3087 days (2021-09-07 15:25:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De novo trastuzumab
(pacientes tratados con) trastuzumab por primera vez
Tratamiento de novo con trastuzumab
Non-de novo trastuzumab
Ya tratado(s) previamente con trastuzumab
In cancer, the first occurrence of cancer in the body.
https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...
de novo
En cáncer, presentación por primera vez de cáncer en el cuerpo
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
Por extensión, en ámbito médico es relativamente común el uso de la expresión de novo (también en castellano) para referirse a algo que ocurre por primera vez / algo "nuevo".
--------------------------------------------------
Note added at 3087 days (2021-09-07 15:25:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De novo trastuzumab
(pacientes tratados con) trastuzumab por primera vez
Tratamiento de novo con trastuzumab
Non-de novo trastuzumab
Ya tratado(s) previamente con trastuzumab
Discussion
"La aleatorización se estratificó según la resistencia primaria y secundaria [o, si preferís, "adquirida"] al trastuzumab para equilibrar los grupos de tratamiento respecto de la proporción de pacientes que habían sido tratados con trastuzumab administrado por vía intravenosa antes del estudio."
Obviamente, los pacientes que presentaban resistencia adquirida al trastuzumab habían sido tratados previamente con este fármaco.
Al traducir esta frase supuse que la expresión 'sequence groups' designa grupos tratados con los mismos fármacos, pero en distinto orden, y puede entonces reemplazarse por 'treatment groups', como en este caso:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10919685
Si, en realidad, quieren referirse a la resistencia al trastuzumab (es decir, 'de novo vs non-de novo trastuzumab RESISTANCE'), 'de novo' es sinónimo de 'primary' y, por lo tanto, 'non-de novo- significa 'secondary' o 'acquired'.
Es muy posible que se trate de esto puesto que hablan de 'pre-study trastuzumab IV treatment'.
Para calificar la resistencia a un fármaco en castellano se utilizan los adjetivos "primaria" y "secundaria" (o "adquirida").
¿No mencionan la resistencia al trastuzumab en alguna otra parte del texto?