Glossary entry

English term or phrase:

de novo/non de novo

Spanish translation:

primaria / secundaria ( o adquerida)

Added to glossary by Ellen Kraus
Mar 25, 2013 18:32
11 yrs ago
25 viewers *
English term

de novo/non de novo

English to Spanish Medical Medical: Health Care oncología
Hola a todos,
en un texto sobre oncología (cáncer de mama), me encuentro con la siguiente frase:

Randomisation was stratified by de novo vs non-de novo trastuzumab, to balance the sequence groups for the proportion of patients with pre-study trastuzumab IV treatment

¿Alguien me ayuda a traducir las expresiones "de novo" y "non de novo"?

Saludos y gracias de antemano

Nuria
Change log

Apr 1, 2013 18:46: Ellen Kraus Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 7, 2021:
El hilo es muy viejo pero por si sirve diría que el original se refiere a diferenciar a los pacientes que inician tratamiento con trastuzumab (de novo trastuzumab; reciben tratamiento con trastuzumab "por primera vez") de aquellos que ya habían inicado trastuzumab previamente (non-de novo trastuzumab), lo que tendría sentido con lo que sigue (tener en cuenta estos grupos permite equilibrar en el estudio la presencia de pacientes que ya habían iniciado trastuzumab endovenoso en la fase previa al estudio).
M. C. Filgueira Mar 26, 2013:
Pues para mí... ...la frase queda clara si se agrega la palabra 'resistance' después de 'trastuzumab':

"La aleatorización se estratificó según la resistencia primaria y secundaria [o, si preferís, "adquirida"] al trastuzumab para equilibrar los grupos de tratamiento respecto de la proporción de pacientes que habían sido tratados con trastuzumab administrado por vía intravenosa antes del estudio."

Obviamente, los pacientes que presentaban resistencia adquirida al trastuzumab habían sido tratados previamente con este fármaco.

Al traducir esta frase supuse que la expresión 'sequence groups' designa grupos tratados con los mismos fármacos, pero en distinto orden, y puede entonces reemplazarse por 'treatment groups', como en este caso:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10919685
Nuria Bueno (asker) Mar 26, 2013:
La frase en inglés no se entiende No, no mencionan la resistencia al trastuzumab en ninguna parte del texto. Yo también estoy desesperada con la redacción de la frase en su conjunto
M. C. Filgueira Mar 25, 2013:
La frase en inglés no tiene sentido. No tiene absolutamente ningún sentido aplicar el latinismo adjetivo 'de novo' al sustantivo 'trastuzumab'.

Si, en realidad, quieren referirse a la resistencia al trastuzumab (es decir, 'de novo vs non-de novo trastuzumab RESISTANCE'), 'de novo' es sinónimo de 'primary' y, por lo tanto, 'non-de novo- significa 'secondary' o 'acquired'.

Es muy posible que se trate de esto puesto que hablan de 'pre-study trastuzumab IV treatment'.

Para calificar la resistencia a un fármaco en castellano se utilizan los adjetivos "primaria" y "secundaria" (o "adquirida").

¿No mencionan la resistencia al trastuzumab en alguna otra parte del texto?

Proposed translations

17 hrs
Selected

primaria / secundaria ( o adquerida)

sorry for having submitted my Initial answer in English rather than Spanish.
www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/.../PMC3045786/ - 01.10.2011 – De novo or 'primary' resistance occurs when trastuzumab is ineffective for the treatment of breast cancer patients despite tumor expression of

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-25 20:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

in the following link one distinguishes between de novo and acquired resistance: www.genengnews.com/...de-novo-and-acquired... - 08.09.2011 – Scientists have implicated ERBB2 signaling as the cause of de novo and acquired resistance to the anticancer antibody cetuximab (marketed ...








--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-03-26 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the typo; it should of course read " resistencia adquIrida "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins

de novo

Parece ser una expresión latina que se usa tal cual, también en español.

Peer comment(s):

agree Cesar Serrano
11 mins
neutral M. C. Filgueira : Sí, el latinismo "de novo" se utiliza en castellano (por ejemplo, "síntesis de novo"), pero no tiene sentido aplicarlo a un anticuerpo. Como comenté, tal vez omitieron la palabra "resistance"; de ser así, "de novo" significa "primaria". Saludos cordiales.
2 hrs
Something went wrong...
3087 days

por primera vez/no por primera vez

de novo
In cancer, the first occurrence of cancer in the body.
https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...

de novo
En cáncer, presentación por primera vez de cáncer en el cuerpo
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...

Por extensión, en ámbito médico es relativamente común el uso de la expresión de novo (también en castellano) para referirse a algo que ocurre por primera vez / algo "nuevo".

--------------------------------------------------
Note added at 3087 days (2021-09-07 15:25:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De novo trastuzumab
(pacientes tratados con) trastuzumab por primera vez
Tratamiento de novo con trastuzumab
Non-de novo trastuzumab
Ya tratado(s) previamente con trastuzumab
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search