Glossary entry

French term or phrase:

EN GARANTIE

English translation:

Third Party (Motion, Defendant, Plaintiff, etc.)

Added to glossary by Laura Hastings-Brownstein
Mar 24, 2013 07:32
11 yrs ago
22 viewers *
French term

EN GARANTIE

French to English Law/Patents Law: Contract(s) MOTION TO INSTITUTE PROCEEDINGS - Canadian French
This phrase is found modifying several nouns in this document seeking compensation for damages after an event occurred in a Montreal business which ruined inventory of that business.

Some of the context consists of headers with no further text to help with meaning.

Here is the context and the headers:

Défenderesses en garantie

REQUÊTE INTRODUCTIVE D’INSTANCE EN GARANTIE

Les défenderesses/demanderesses en garantie XXXX, inc. (« XXXX ») et la YYYY (« YYYY) sont poursuivies par la demanderesse principale ZZZZ, inc. (« ZZZZ ») pour un montant de 24 887,00 $ à titre de dommages-intéréts compensatoires et punitifs, le tout tel qu’il appert de la Requête introductive d’instance communiquée au soutien des présentes comme pièce PG-1 ;

S’il était démontré que les dommages allégués par ZZZZ ont été causés par un problème ayant trait à l’installation du système de réfrigération susmentionné, ce qui n’est pas admis, mais expressément nié, XXXX et YYYY sont en droit de demander que la défenderesse en garantie WWWW, s.e.c. (« WWWW ») prenne fait et cause pour elles dans l'action intentée par YYYY ou, à défaut, que la société WWWW soit condamné à payer à XXXX et à YYYY toute somme que ces dernières seront condamnées à payer à ZZZZ, et ce, pour les motifs exposés ci-après;

Hope you are able to help find a suitable translation for this phrase.

Thanks very much in advance,

Laura
Change log

Mar 25, 2013 17:10: Laura Hastings-Brownstein changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4938">Laura Hastings-Brownstein's</a> old entry - "EN GARANTIE"" to ""ProZ glossaries""

Discussion

Susanne Goepper Mar 24, 2013:
"en garantie": garder qc. en garantie - en gage ?

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

ProZ glossaries

I started adding notes to a previous suggestion and got muddled so, to be totally honest, here is what I originally put :
"appellant guarantor" and to which, at the time of cancelling the post I had received one peer comment.

"neutral SafeTex: I realise that you only gave this a 3 yourself but I think that the French has 'over-influenced' you though. I'm sure you will come back to me on this anyway"

I wanted to get rid of "appellant" as a défendresse" is rather more often a claimant or a defendant to third party proceedings. I realized I'd mushed things up a little and that my corrective notes were only making things worse!

Further, there is a clear, excellent answer already in the ProZ glossaries :http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3296...




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-24 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

My only caveat would be to check whether in the part of Canada concerned, this term is indeed used.
Note from asker:
Thank you for this reference. Of course, I searched the glossaries before asking the question, but did not get this as a result. It seems like the search on ProZ is not working very well, as this has happened to me before.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, the "third party" element is crucial to understanding this
38 mins
agree Catherine Gilsenan
20 hrs
agree Adrian MM. (X) : I like your quote.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nikki, this was the perfect answer. It fit right in with the context and I really appreciate your help. Thanks!"
-2
1 hr

In warranty

Possible
Peer comment(s):

disagree SafeTex : The owner is in warranty? The case is in warranty?
3 hrs
disagree AllegroTrans : Nothing to do with warranty, but about specific type of proceedings to introduce a third party
10 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

liable, has liability

While I'm not sure, I'd say not to be too swayed by the French.

The defendants are liable in the claimant's opinion and this is the essence of the words 'en garantie'

The whole case is about who is liable at the end of the day. This is what English lawyers and judges would say.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-24 12:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

should have said that 'to be liable' and 'liability case' . The word has to be adapted to the situation each time it is used.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : You are right to point out that I had not got it right. However, i can assure you that no GB English lawyer would talk use the term "liability case" here except informally. Here they would use "third party proceedings" as per Tom Thumb entry.
6 hrs
disagree AllegroTrans : this doesn't work, this is about proceedings to introduce a third party whom the claimant alleges to be liable to the defendant, a specific phrase is needed here
7 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs
French term (edited): REQUÊTE INTRODUCTIVE D’INSTANCE EN GARANTIE

ORIGINATING (AmE) IMPLEADER = (BrE) THIRD-PARTY JOINDER APPLICATION

Note the US spin for the asker's prospective benefit (so no ref. to UK Part 20 claims) and that impleader does not exist in the UK, except as an arcane English & Welsh criminal litigation process.

Note also, in US law, the difference between voluntary and forcible joinder and which US Attorneys on this site have already canvassed.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-03-25 16:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Les défenderesses/demanderesses en garantie: (AmE) third-party defendants/third-party plaintiffs http://www.rotlaw.com/legal-library/what-is-an-impleader/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search