Mar 23, 2013 14:17
11 yrs ago
English term

handshakes

English to French Other Human Resources (processus de revue des talents)
Bonjour,

Je traduis un document qui traite du processus de revue des équipes de direction et autres postes clés afin d'assurer la succession des postes de direction.

Voici le contexte :

Making the matrix work for talent reviews

To avoid duplications in succession plans and to have clear ownership of an individual’s succession and development planning, TR (Revue des Talents) handshakes will follow the X Business System, resulting in the following primary responsibilities:

Comment comprenez-vous : « handshakes » ?

Merci !

Discussion

Daryo Mar 24, 2013:
is the "X Business System" some software? if it is, "handshake" would have the meaning given to it in IT - ways more likely than a "processus de revue des équipes de direction" involving real people shaking hands. But even then, more details would be needed, to establish which two software components are "shaking hands".
Francis Marche Mar 23, 2013:
@Asker Le sens de ces terme devrait pouvoir être déduit de la liste des attributions ("responsibilities") qui suit. En l'état, un terme français passe-partout, et qui colle au morceau de contexte que vous nous livrez : "les modalités" de la revue ou de l'examen. Can't go wrong with this.

Proposed translations

3 hrs
Selected

les modalités de l'Examen

"Les modalités de l'Examen des talents seront définies en conformité avec le X Business System"

ou "modalités de la Revue..", si vous tenez à traduire "Review" par "Revue".

"modalités" couvre un champ suffisamment large pour convenir ici. On pourrait sans doute trouver mieux mais en l'absence de toute indication sur les attributions ("responsibilities") énumérées en aval, c'est hasardeux. J'avais d'abord pensé aux "modalités de la transmission" mais visiblement ça n'est pas le cas.

Vous pourriez peut-être essayer "les modalités de mise en route de l'Examen" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-23 18:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

"modalités de mise en route / mise en place / mise en train..." pour produire des équivalents de "handshakes" qui ordinairement désigne l'entame d'un processus.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Francis !"
-1
14 mins

des poignées de mains

*
Peer comment(s):

disagree Daryo : not here for sure
2 hrs
Something went wrong...
31 mins

liaisons

suggestion!
Note from asker:
Merci Piazza !
Something went wrong...
1 hr

communication de l'examen des talents

Dans le contexte, où on veut éviter les doublements dans la planification de la relève.
Note from asker:
Merci Renée !
Something went wrong...
2 hrs

accord de principe

...une idée...
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
13 hrs

protocoles

Je pense que c'est utilisé dans ce sens, ici.

'les protocoles des RT seront conformes au BS de X...'

"le handshaking est un processus automatisé de négociation qui établit les paramètres d'une communication entre deux entités avant que la communication commence"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Handshaking

Dans le contexte qui nous intéresse, 'protocole' va bien.
Note from asker:
Merci Cyril !
Something went wrong...
1 day 9 hrs

passations (de services)

suggestion (rapide)
Note from asker:
Merci Max !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search