Mar 20, 2013 13:37
11 yrs ago
French term
incitation à entreprendre des collaborateurs
French to German
Marketing
Business/Commerce (general)
Es geht um die Vorstellung der Werte eines Unternehmens, in diesem Fall um "Industria" (Eifer, Fleiß).
Der gefragte Begrifft taucht in folgendem Zusammenhang auf:
Dans le Groupe XYZ, Industria est le goût d'entreprendre et ses corollaires : incitation à entreprendre des collaborateurs, innovation, soutien et proximité avec la hiérarchie. Elle se réfère aussi au sens de la dignité du travail sous toutes ses formes : celui des gestionnaires d’actifs comme celui des artisans, des fermiers et des vignerons. La recherche de la performance est fondamentale et se renforce de la diversité des activités et des compétences.
Irgendwie komme ich mit der Struktur nicht klar
heißt das
die Mitarbeiter anspornen, etwas zu unternehmen ???
Unternehmergeist der Mitarbeiter ???
Könnte man "Mitarbeitermotivation" sagen (das ist ein wenig zweideutig und deckt vielleicht alles ab)
Der gefragte Begrifft taucht in folgendem Zusammenhang auf:
Dans le Groupe XYZ, Industria est le goût d'entreprendre et ses corollaires : incitation à entreprendre des collaborateurs, innovation, soutien et proximité avec la hiérarchie. Elle se réfère aussi au sens de la dignité du travail sous toutes ses formes : celui des gestionnaires d’actifs comme celui des artisans, des fermiers et des vignerons. La recherche de la performance est fondamentale et se renforce de la diversité des activités et des compétences.
Irgendwie komme ich mit der Struktur nicht klar
heißt das
die Mitarbeiter anspornen, etwas zu unternehmen ???
Unternehmergeist der Mitarbeiter ???
Könnte man "Mitarbeitermotivation" sagen (das ist ein wenig zweideutig und deckt vielleicht alles ab)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Unternehmungsgeist der Mitarbeiter / der Beschäftigten
das Interesse der MA, Dinge, also Projekte usw. zu unternehmen, auf den Weg zu bringen
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2013-03-20 13:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, Motivation ist etwas ganz anderes (IMHO)
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2013-03-20 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
incitation à e. ist ja die Erklärung von goût d'e., deshalb corollaires.
Warum nicht für goût das Interesse der MA, die Freude... und dann eben U.geist.
Ich finde das witzig, denn ich habe 1980 ein sehr umfangreiches Dok. zum Thema "chaque salarié doit se comporter comme s'il était entrepreneur" übersetzt... Es wird doch nichts erfunden... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2013-03-20 13:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, Motivation ist etwas ganz anderes (IMHO)
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2013-03-20 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
incitation à e. ist ja die Erklärung von goût d'e., deshalb corollaires.
Warum nicht für goût das Interesse der MA, die Freude... und dann eben U.geist.
Ich finde das witzig, denn ich habe 1980 ein sehr umfangreiches Dok. zum Thema "chaque salarié doit se comporter comme s'il était entrepreneur" übersetzt... Es wird doch nichts erfunden... ;-)
Note from asker:
Danke. Dann müsste ich mir allerdings für "goût d'entreprendre" etwas anderes überlegen. Das habe ich nämlich schon mit "Unternehmungsgeist" übersetzt. Ich hatte immer gedacht, dass "incitatation" so etwas wie Aufforderung, Anspron, Aufhetzung bedeutet und immer auf eine andere Person gerichtet ist. |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Gerade mit ...ungs-Geist umgehst du den Verdacht, dass die Leute zur Selbständigkeit ermuntert (...gezwungen) werden könnten.
2 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 5 hrs
|
merci :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle."
+2
17 mins
Unternehmergeist der Mitarbeiter
Siehe mein Diskussionsbeitrag. Unternehmergeist wecken/anstoßen.
Oder den eigenverantwortlichen Unternehmer in den einzelnen Mitarbeitern fördern.
Oder den eigenverantwortlichen Unternehmer in den einzelnen Mitarbeitern fördern.
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit 'Unternehmergeist' - 'Unternehmungsgeist' klingt nach so nach Freitzeitaktivitäten... ;-)
1 day 3 hrs
|
agree |
Giselle Chaumien
: wie Du selbst in der Disk. schreibst: unternehmerisches Handeln/Denken: ja, absolut richtig und gut.
1 day 20 hrs
|
1 hr
Entrepreneurship
das wäre die neu-deutsche Version, die übrigens auch im Duden zu finden ist.
Der Begriff wird u. a. von einer von mir sehr gut bekannten Firma wie folgt verwendet
http://www.lohmann-tapes.com/de/Unternehmen/Lohmann-Werte__9...
Der Begriff wird u. a. von einer von mir sehr gut bekannten Firma wie folgt verwendet
http://www.lohmann-tapes.com/de/Unternehmen/Lohmann-Werte__9...
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Wird sicher gebraucht (gerade im EU-Speak), aber wenn man das Wort vermeiden könnte, wäre der Sprache gedient... Außerdem weiß ich gar nicht, wie man das aussprechen soll ;(
1 hr
|
ja, du hast recht, die deutsche Sprache sollte auch ohne diesen Begriff auskommen!
|
1 day 19 hrs
Unternehmerisches Denken
Was ich in der Diskussion klarstellen wollte, ist: Unternehmergeist ist ein Geist der zur Unternehmensgründung führen soll. Zum Beispiel ermuntern Arbeitsminister die arbeitslosen Jugendlichen gerne dazu, Unternehmergeist zu entwickeln und selber etwas aufzubauen, als nur Stellensuche oder Stellenwarten. Zu Unternehmergeist ermuntert also ein Unternehmer seine leitenden Mitarbeiter nicht, das fürchtet er eher. Unternehmerisches Denken hingegen soll die Mitarbeiter befähigen, so zu denken, als wäre es ihr unternehmen, und ihnen klar machen, dass sie Teil eines Unternehmens sind.
Discussion
Die Formulierung kann entweder mit Verben oder mit Substantiven erfolgen: inciter les coll. à entreprendre oder incitation à entr. des coll. / (besser wäre dann) incitation des coll. à entreprendre. Gerade weil danach nur Substantive kommen, wurde auch incitation geschrieben, insofern ist es logisch.
Und die Frage "gilt das nicht für alle MA?" verstehe ich nicht.
Aber es wäre natürlich schön gewesen, wenn Du uns, die wir uns bemüht haben, schon kurz nach dem Einstellen unserer Antworten gesagt hättest, dass Du andere Antworten erwartest (die 3 Antworten wurden ja innerh. 1 Std. nach der Fragestellung eingestellt) und Du "längst geliefert" hast. Nichts für ungut :-)
So könnte die Struktur ausschauen, um das noch nachzuliefern ;-)
Irgendwie komme ich mit der Struktur nicht klar:
incitation à entreprendre des collaborateurs
Müsste es nicht heißen "Inciter les collaborateurs à entreprendre?" Und was ist mit dem Rest der Aufzählung? Gilt das nicht auch für alle Mitarbeiter? Für mich ist da irgendwie der Wurm drin.
Ich wollte jedenfalls niemanden abqualifizieren, sondern einfach nur ein Unterscheidung herausarbeiten.
Spaß beiseite, es gibt Leute, die in der Tat in verletzender Art bewerten, und es gibt die anderen. Auf / Über Letztere freue ich mich, die anderen muss man ignorieren. Liebe sonnige Grüße, Giselle
Unterschrift:
MENSCH
Und d'accord Wiebke, genau das ist gemeint.
http://www.business-wissen.de/personalmanagement/personalent...