Mar 17, 2013 18:31
11 yrs ago
Dutch term

afdronk

Dutch to Spanish Other Food & Drink bier
De hoppe en de malt blijven lang in de afronk

Is dit een goede vertaling?

"El lúpulo y la malta quedan durante un largo rato en la boca."

Proposed translations

9 days
Selected

/WEB./Lúpulo y Malta en sitios de internet donde dan información sobre cervezas.

De vertaling in het nederlands is goed en duidelijk, maar het is niet in 'echte' spaans. Ik heb op internet ge-checked, en er zijn bepaalde teminologie dat laat zien dat we in het spaans andere gerefineerd worden gebruiken voor AFDRONK: regusto, dejo, sabor... lang blijven in het spaans vertaal u als: se queda por largo tiempo, wat het correct is, maar in dit gevaal is beter gepast om te zeggen, dat de smaak lang in de mond blijft, en mooie na smaak laat hangen.
Ik hoop dat ok het duidelijk heb uitgelegd.
Example sentence:

La combinación de sabores que la malta y el lúpulo proveen, permiten que el gusto en la boca sea prolongado.

El lúpulo y la malta permiten que el sabor sea degustado prolongadamente en la boca.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-)"
+1
1 hr

tienen una boca larga

Peer comment(s):

agree Karel van den Oever
11 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

dejan un sabor que queda mucho tiempo en la boca

Es el ultimo sabor que quede después de probar el vino. Asi que la traduccion propuesta también es correcta.
"una boca larga" no me suena aqui en México...
Peer comment(s):

agree maria beltran : La combinación de sabores que proveen la malta y el lúpulo, hacen que el gusto en la boca/paladar sea prolongado.
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search