Glossary entry

French term or phrase:

dont

English translation:

the Rayleigh scattering of which is sensitive to

Added to glossary by Drmanu49
Mar 17, 2013 11:36
11 yrs ago
French term

dont

Non-PRO French to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters silicone elastomers
• Le DAS (Distributed acoustic sensing) ou DVS pour Schlumberger (Vibration) dont la diffusion Rayleigh est sensible aux microdéformations due à une onde acoustique sur la fibre optique variation de la longueur d’onde rétrodiffusée).

Is it just me, or dies there seem to be somethng missing from this sentence? Try as I might, I cannot make sense of it. So far my best effort for 'dont' is: 'where', but I'm sure there are words missing after 'fibre optique'. Help!!
Change log

Mar 17, 2013 14:00: writeaway changed "Field (specific)" from "Aerospace / Aviation / Space" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 17, 2013 14:07: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 22, 2013 09:52: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, GILLES MEUNIER, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Mar 18, 2013:
@gkshenaut There isn't a main verb because it is not a sentence, but a bullet point in a list.
gkshenaut Mar 17, 2013:
What is the main verb? It seems to me that it isn't actually a sentence but rather a rather lengthy noun phrase with a compound head (Le DAS... ou DVS...): “est sensible” has for its subject “la diffusion Rayleigh” within the subordinate introduced by “dont”. But then, why is it “due” instead of “dues” (the referent there being plural, “microdéformations”)? Unless the referent is the sentence “... est sensible aux microdéformations” in which case why isn't it “dû”?

There is a possible parsing in which “dont la diffusion Rayleigh” means something like “including Rayleigh scatter”: « The DAS or DVS, including Rayleigh scatter, is/are sensitive to ... » This would result in a full sentence, but makes zero sense in context. And it still wouldn't account for “due”.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

the Rayleigh diffusion of which is sensitive to

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-17 13:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rayleigh scattering as mentioned by Chris.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "of which" of course, for the meaning, although the whole sentence could (should?) be turned round in English.
6 mins
Thank you Nikki.
agree GILLES MEUNIER
12 mins
Thank you Gilles.
neutral chris collister : But note that this is Rayleigh scattering, not diffusion
1 hr
Right Chris!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

in which

"Distributed acoustic/vibration sensing, in which Rayleigh scattering is...." I prefer "in which" to "for which", though "where" could work too.

You're right, the sentence is odd: "microstrains due to an acoustic wave over the optical fibre (associated with?) variation in the backscattered wavelength", but it would be best to contact the client.
Peer comment(s):

agree kashew
4 hrs
Thanks, John
agree B D Finch
20 hrs
Thanks, Barbara
agree Tony M : I think if you insert the missing opening bracket where I have suggested, you then get '...an acoustic wave over the optical fibre (variation in backscattered wavelength)', where the ( ) infers 'causing...'
21 hrs
Yes, of course, the missing bracket! Thanks for pointing that out.
Something went wrong...
-2
4 hrs

whereof

x
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Inappropriate register. "Whereof" is generally used in legal, rather than technical, contexts.// That supports my disagreement: patents are legal documents.
18 hrs
whereof is used in technical patents//I'm talking about the description and claims of a patent application.
disagree Tony M : Agree with BDF; although 'whereof' might be used in some patent-type texts, it certainly doesn't fit well in general technical writing, as we have here.
18 hrs
Something went wrong...
5 mins

of which

I don't think there's much wrong with it, Janis.

Of course, if you try to slot in 'of which' directly, you get a very clumsy sentence in EN:

"The DAS (Distributed acoustic sensing) ... the Rayleigh diffuson of which is sensitive..."

So you'd need to re-model the sentence; however, I think that does give the right idea: it is the R. diffusion (etc.) of the DAS that is sensitive to...

I think the only thing missing is the opening parenthesis after 'fibre optique', thus:

"...à une onde acoustique sur la fibre optique (variation de la longueur d’onde rétrodiffusée)."

The parenthesis is an explanation of what immediately precedes it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-03-17 11:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the 'sensible' here is quite probably 'susceptible' rather than necessarily the literal 'sensitive'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-03-19 17:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

No Janis, both times when I used 'where', it was part of the discussion, not actually part of the text.

I don't think it would be safe to use 'where' to translate 'dont', as it would potentially change the meaning too much; naturally, it would all depend really on exactly how you re-phrase the whole sentence.
Note from asker:
Thanks Tony. I must have had a mental block - Sunday mornings are not a good time to be working...
In your comment to Chris, you use 'where', which is something I suggested in my original question, so do you agree that 'where' would be OK here?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search