Mar 11, 2013 08:26
11 yrs ago
English term

Defence clause

English to Swedish Bus/Financial Law: Contract(s)
The most effective way to prevent the assumption of implied assent to the other party’s terms and conditions is to incorporate a clause in your own terms and conditions or in the main contract a so-called “defence clause” that expressly rules out the simultaneous applicability of competing terms and conditions and clearly expresses the intent of precedence of your own terms and conditions.

Vet någon vad en sådan här klausul kallas i avtalssammanhang? Vid sökningar hittar jag mycket information om EU:s försvarsklausul vilket är förvirrande. Heter det försvarsklausul i alla fall?
Proposed translations (Swedish)
3 +2 försvarsklausul/skyddsklausul

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

försvarsklausul/skyddsklausul

Jag hittar inte heller något annat än just "försvarsklausul". Eftersom det står "so-called" i källtexten och "defence clause" omges av citationstecken får jag dock intrycket att det inte handlar om något vedertaget uttryck i detta sammanhang utan närmast beskriver syftet med klausulen, nämligen att skydda sig själv; "skyddsklausul" kan vara ett annat alternativ.
Peer comment(s):

agree PMPtranslations : Skyddsklausul är ordet https://www.google.se/search?q=skyddsklausul&aq=f&oq=skyddsk...
2 hrs
agree Charlesp
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skyddsklausul passar nog bra. Tack så mycket för hjälpen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search