Mar 11, 2013 08:26
11 yrs ago
English term
Defence clause
English to Swedish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The most effective way to prevent the assumption of implied assent to the other party’s terms and conditions is to incorporate a clause in your own terms and conditions or in the main contract a so-called “defence clause” that expressly rules out the simultaneous applicability of competing terms and conditions and clearly expresses the intent of precedence of your own terms and conditions.
Vet någon vad en sådan här klausul kallas i avtalssammanhang? Vid sökningar hittar jag mycket information om EU:s försvarsklausul vilket är förvirrande. Heter det försvarsklausul i alla fall?
Vet någon vad en sådan här klausul kallas i avtalssammanhang? Vid sökningar hittar jag mycket information om EU:s försvarsklausul vilket är förvirrande. Heter det försvarsklausul i alla fall?
Proposed translations
(Swedish)
3 +2 | försvarsklausul/skyddsklausul | Anna Nielsen |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
försvarsklausul/skyddsklausul
Jag hittar inte heller något annat än just "försvarsklausul". Eftersom det står "so-called" i källtexten och "defence clause" omges av citationstecken får jag dock intrycket att det inte handlar om något vedertaget uttryck i detta sammanhang utan närmast beskriver syftet med klausulen, nämligen att skydda sig själv; "skyddsklausul" kan vara ett annat alternativ.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Skyddsklausul passar nog bra. Tack så mycket för hjälpen!"
Something went wrong...