Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
forte main
German translation:
hohes Volumen (Papiertechnik)
Added to glossary by
Rolf Kern
Mar 5, 2013 17:36
11 yrs ago
French term
forte main
French to German
Marketing
Printing & Publishing
Papiereigenschaften/Qualités de papier journal
Bonjour,
Il s'agit de la description de l'aspect d'un papier journal.
Notre papier présente à la fois un aspect surfacé, un fini satiné et une *forte main*.
Tout simplement "hohes spezifisches Volumen" ?
Merci !
Il s'agit de la description de l'aspect d'un papier journal.
Notre papier présente à la fois un aspect surfacé, un fini satiné et une *forte main*.
Tout simplement "hohes spezifisches Volumen" ?
Merci !
Proposed translations
(German)
4 +2 | hohes Volumen | Rolf Kern |
2 | hohe Griffigkeit (?) | mrmp |
Change log
Mar 5, 2013 17:38: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Papiereigenschaften/Quali" to "Papiereigenschaften/Qualités de papier journal"
Mar 19, 2013 08:07: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
hohes Volumen
Vorerst: POLYGRAPH DICTIONARY:
"main du papier" = "Papiervolumen
Dann siehe: zeitungspapier "hohes volumen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-03-05 20:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
Dann Siehe: http://tinyurl.com/bkvzcya
"main du papier" = "Papiervolumen
Dann siehe: zeitungspapier "hohes volumen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-03-05 20:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
Dann Siehe: http://tinyurl.com/bkvzcya
Peer comment(s):
agree |
ibz
11 hrs
|
agree |
GiselaVigy
12 hrs
|
neutral |
mrmp
: ob Otto Normalverbraucher da auch gleich daran denkt, dass "Volumen" hier eigentlich stellvertretend für Griffigkeit steht ?
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 7 hrs
hohe Griffigkeit (?)
Ganz spekulativ: Sicher hat das auch etwas mit dem Volumen zu tun, aber hier kommt es wohl (auch ?) auf etwas anderes an, nämlich, dass es griffig in der Hand liegt ? Ob nun folgende Textstelle für oder gegen meine Vermutung spricht, überlasse ich anderen zu beurteilen:
https://kubon-sagner.e-bookshelf.de/products/reading-epub/pr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-03-07 01:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Na, das klingt schon besser, und bildet gleichzeitig eine Brücke zwischen Rolf Kerns Vorschlag und meinem:
Zitat
Die Dicke reicht nicht aus, um die wichtigen Eigenschaften eines Papiers zu beschreiben. Mit Volumen wird die "Griffigkeit" von Papier beschrieben. "Normales" Papier hat das Volumen 1. Wenn es bei gleichem Gewicht je m² dicker ist, dann ist sein Volumen größer.
Zitatende
siehe http://www.zum.de/Faecher/Materialien/leupold/falten/falten0...
https://kubon-sagner.e-bookshelf.de/products/reading-epub/pr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-03-07 01:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Na, das klingt schon besser, und bildet gleichzeitig eine Brücke zwischen Rolf Kerns Vorschlag und meinem:
Zitat
Die Dicke reicht nicht aus, um die wichtigen Eigenschaften eines Papiers zu beschreiben. Mit Volumen wird die "Griffigkeit" von Papier beschrieben. "Normales" Papier hat das Volumen 1. Wenn es bei gleichem Gewicht je m² dicker ist, dann ist sein Volumen größer.
Zitatende
siehe http://www.zum.de/Faecher/Materialien/leupold/falten/falten0...
Discussion
Main – Hand
Rapport entre l’épaisseur d’un support (exprimée en microns) et son grammage (en
g/m²). Un papier a de la main lorsqu’il paraît épais et rigide par rapport à son
grammage.
Domaine(s)
industrie papetière
qualité du papier
body
Syn.
body of paper
handle
main n f
Rapport de la force d'un papier (c'est-à-dire son poids exprimé en g par m^2) avec son épaisseur exprimée en millièmes de millimètre.
Syn.
main du papier n f