Glossary entry

German term or phrase:

Grundschuld

Romanian translation:

garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld); datorie garantată cu un teren

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 2, 2013 13:06
11 yrs ago
9 viewers *
German term

Grundschuld

German to Romanian Law/Patents Finance (general) Grundschuldbestellung bei
Tema completă: Grundschuldbestellung bei Grundstückskauf

Context:
v. celelalte;

Beispiele: Beide Ehepartner bestellen gemeinsam eine Grundschuld, die nach der Zweckerklärung immer auch Darlehen sichert, die ein Ehegatte allein aufnimmt; Eltern bestellen eine Grundschuld für Kredite ihrer Kinder (heute kaum noch üblich).

Selbstverständlich wird die von Ihnen zu bestellende Grundschuld in der Beurkundungsverhandlung, bezogen auf Ihren konkreten Fall, noch genauer erläutert.
Change log

Mar 8, 2013 06:03: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Grundschuld"" to ""garanţie imobiliară abstractă ""

Mar 19, 2013 07:38: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Grundschuld"" to ""garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)""

Discussion

Erzsebet Schock Mar 8, 2013:
Traducătorul răspunde faţă de client pentru corectitudinea traducerii. Clientul se bazează pe traducere când semnează contractul, dacă nu înţelege germană. Deci e f. important să fie tradus corect şi complet. De obicei contractele acestea se mai citesc şi traduc (oral) şi în faţa notarului, şi atunci vei avea ocazia să explici clientului despre ce e vorba dacă vrea lămuriri.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 8, 2013:
Dar- răspunderea traducătorului?? Dacă trad. a greşit- în traducerea scrisă, legalizată- el poate fi tras la răspundere. Iar valoarea fiind mare- de cel puţin 150.000 euro- e un risc nu tocmai de neglijat, mă tem! Mai ales că avocaţii-s doar de meserie ... "Rechtsverdreher"!
Erzsebet Schock Mar 4, 2013:
Oricum, doar contractul original în germană are valabilitate juridică şi el e supus jurisdicţiei germane. Ce reglementează dreptul internaţional aici, nu ştiu nici eu la momentul de faţă.
Erzsebet Schock Mar 4, 2013:
E bine să explici în notă pe scurt în ce constă specificul. Dar avocatul oricum va trebui să se informeze în profunzime la un caz.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 4, 2013:
" garanţie imobiliară abstractă O întrebare, Erzsi:
Această sintagmă este oare perfect inteligibilă pt. un avocat/ jurist român., sau vor trebui date şi ceva explicaţii? (Oricum, "Otto Normalverbraucher" n-o va înţelege nici în lb. DE, nici in lb. RO- deci nici in RFG, nici în RO, dacă n-a avut de-a face vreodată cu asemenea transacţii.

În documentzul principal e explicat detaliat- dar în celelalte, sau altundeva, poate nu e aşa!

Mie mi se pare o formulare construită "avocăţeşte"- deci pe înţelesul juriştilor!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 3, 2013:
Grundstückskaufvertrag Traducerea acestui contract e extrem de dificilă pt. nespecialişti (ca mine, în materia asta)- tot la 10-20- 30 cuvinte un termen nou, necunoscut- la un total de 18 pag. până acum (cu anexe cu tot- dar mai vin şi alte anexe!)

Mersi, Anna Maria Arzt!
Problema cea mai mare este, probabil, că acest "Grundschuld" nu există în legislaţia RO, ci e un specific al legislaţiei DE- nu am găsit "datorie funciară" în niciun dicţ. de specialitate, doar la LeoDE-FR şi în dicţ. Acad. 2007/2010 al Academiei. Iar românului care cumopără trebuie să-i traduc şi explic aşa încât să înţeleagă problema- şi ea f. complicată, diferenţa faţă de ipotecă etc.!
Anna Maria Arzt Mar 2, 2013:
Poate ajută: Toate aspectele privind ipoteca sunt reglementate în articolele 1746-1814 ale Codului civil al Românei.
Succes :)
Anna Maria Arzt Mar 2, 2013:
Pare a fi un fel de ipotecă.
http://de.wikipedia.org/wiki/Grundschuld

Proposed translations

20 hrs
Selected

garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)

Conceptul în sine într-adevăr nu există ca atare în dreptul român, de aceea, plecând de la conceptul esistenrt de ipotecă am întâlnit şi "ipotecă imobiliară abstractă" (v. link). Diferenţa faţă de ipotecă constă în principal în faptul că ipoteca e strict legată de o anumită creanţă, iar după stingerea acesteia se şterge şi ipoteca, pe când acest "Grundschuld" poate rămâne în cartea funciară drept garanţie pt. alte creanţe sau valoarea creanţei se poate modifica. Deci e mult mai flexibil ca instrument de garantare. Ai aici câteva linkuri utile.

http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/grundschuld/grundschul...
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2103498
http://www.notarin-pielke.de/grundschuld.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-03-03 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze... "existent".
Note from asker:
Mersi! Super!
Aici nu contează că nici conceptul/ sintagma " garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)" nu exsistă/ nu se găseşte co Google- tocmai dat. faptului că nu există conceptul în lb. RO. Deci trebuiie să-l definim noi, , trad.!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi!"
3 hrs

ipotecă

Eine bestimmte Art von Hypothek.
Note from asker:
Mersi! E una din variante- dar nu e exact (v. def. celor 2 termeni) - şi de aceea nu-i voie s-o folosesc aici! Exact tradus am găsit pţnă acum "datorie funciară"; dar n-am dat încă de definiţie, nici de exentuale sinonime (poate chiar mai bune??)
Completare: Chiar şi notarul precizează/ explică, în anexa "Informaţii şi îndrumări", că Hypothek nu este acelaşi lucru cu Grundschuld.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search