Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Grundschuld
Romanian translation:
garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld); datorie garantată cu un teren
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Mar 2, 2013 13:06
11 yrs ago
9 viewers *
German term
Grundschuld
German to Romanian
Law/Patents
Finance (general)
Grundschuldbestellung bei
Tema completă: Grundschuldbestellung bei Grundstückskauf
Context:
v. celelalte;
Beispiele: Beide Ehepartner bestellen gemeinsam eine Grundschuld, die nach der Zweckerklärung immer auch Darlehen sichert, die ein Ehegatte allein aufnimmt; Eltern bestellen eine Grundschuld für Kredite ihrer Kinder (heute kaum noch üblich).
Selbstverständlich wird die von Ihnen zu bestellende Grundschuld in der Beurkundungsverhandlung, bezogen auf Ihren konkreten Fall, noch genauer erläutert.
Context:
v. celelalte;
Beispiele: Beide Ehepartner bestellen gemeinsam eine Grundschuld, die nach der Zweckerklärung immer auch Darlehen sichert, die ein Ehegatte allein aufnimmt; Eltern bestellen eine Grundschuld für Kredite ihrer Kinder (heute kaum noch üblich).
Selbstverständlich wird die von Ihnen zu bestellende Grundschuld in der Beurkundungsverhandlung, bezogen auf Ihren konkreten Fall, noch genauer erläutert.
Proposed translations
(Romanian)
4 | garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld) | Erzsebet Schock |
4 | ipotecă | Cristina Weber |
Change log
Mar 8, 2013 06:03: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Grundschuld"" to ""garanţie imobiliară abstractă ""
Mar 19, 2013 07:38: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "Grundschuld"" to ""garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)""
Proposed translations
20 hrs
Selected
garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)
Conceptul în sine într-adevăr nu există ca atare în dreptul român, de aceea, plecând de la conceptul esistenrt de ipotecă am întâlnit şi "ipotecă imobiliară abstractă" (v. link). Diferenţa faţă de ipotecă constă în principal în faptul că ipoteca e strict legată de o anumită creanţă, iar după stingerea acesteia se şterge şi ipoteca, pe când acest "Grundschuld" poate rămâne în cartea funciară drept garanţie pt. alte creanţe sau valoarea creanţei se poate modifica. Deci e mult mai flexibil ca instrument de garantare. Ai aici câteva linkuri utile.
http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/grundschuld/grundschul...
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2103498
http://www.notarin-pielke.de/grundschuld.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-03-03 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze... "existent".
http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/grundschuld/grundschul...
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2103498
http://www.notarin-pielke.de/grundschuld.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-03-03 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze... "existent".
Note from asker:
Mersi! Super! |
Aici nu contează că nici conceptul/ sintagma " garanţie imobiliară abstractă (Grundschuld)" nu exsistă/ nu se găseşte co Google- tocmai dat. faptului că nu există conceptul în lb. RO. Deci trebuiie să-l definim noi, , trad.! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi!"
3 hrs
ipotecă
Eine bestimmte Art von Hypothek.
Note from asker:
Mersi! E una din variante- dar nu e exact (v. def. celor 2 termeni) - şi de aceea nu-i voie s-o folosesc aici! Exact tradus am găsit pţnă acum "datorie funciară"; dar n-am dat încă de definiţie, nici de exentuale sinonime (poate chiar mai bune??) |
Completare: Chiar şi notarul precizează/ explică, în anexa "Informaţii şi îndrumări", că Hypothek nu este acelaşi lucru cu Grundschuld. |
Discussion
Această sintagmă este oare perfect inteligibilă pt. un avocat/ jurist român., sau vor trebui date şi ceva explicaţii? (Oricum, "Otto Normalverbraucher" n-o va înţelege nici în lb. DE, nici in lb. RO- deci nici in RFG, nici în RO, dacă n-a avut de-a face vreodată cu asemenea transacţii.
În documentzul principal e explicat detaliat- dar în celelalte, sau altundeva, poate nu e aşa!
Mie mi se pare o formulare construită "avocăţeşte"- deci pe înţelesul juriştilor!
Mersi, Anna Maria Arzt!
Problema cea mai mare este, probabil, că acest "Grundschuld" nu există în legislaţia RO, ci e un specific al legislaţiei DE- nu am găsit "datorie funciară" în niciun dicţ. de specialitate, doar la LeoDE-FR şi în dicţ. Acad. 2007/2010 al Academiei. Iar românului care cumopără trebuie să-i traduc şi explic aşa încât să înţeleagă problema- şi ea f. complicată, diferenţa faţă de ipotecă etc.!
Succes :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Grundschuld