Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
testo scientifico a carattere divulgativo
English translation:
popular science text/popular scientific text
Added to glossary by
haribert
Feb 22, 2013 17:29
11 yrs ago
12 viewers *
Italian term
testo scientifico a carattere divulgativo
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
La frase che dovrei tradurre è la seguente: "Si tratta di un testo scientifico, ma che ha al contempo un forte carattere divulgativo." Per essere più chiara, è un articolo che mescola una serie di dati scientifici a una serie di argomentazioni più a carattere etico, volte ad offrire dei punti di vista innovativi sull'argomento.
Any idea?
Any idea?
Proposed translations
(English)
2 +6 | popular science text | haribert |
3 | scientific text for information purposes | Yaotl Altan |
3 | scientific text with a promotive character | Gad Kohenov |
Change log
Mar 8, 2013 11:24: haribert Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
popular science text
Ciao Martina! non sono madrelingua, quindi prendilo con le pinze..però forse può servire per dare qualche indicazione in più agli altri...
"divulgativo" means "written in simple language accessible to the general public, not only to experts or scientists". Italian dictionaries usually translate "divulgativo" as "popular"...but I'm not sure if it is correct...
"divulgativo" means "written in simple language accessible to the general public, not only to experts or scientists". Italian dictionaries usually translate "divulgativo" as "popular"...but I'm not sure if it is correct...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, I think this is the idea, informative or accessible. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=divu...
47 mins
|
Thanks, Phil! Actually "divulgativo" in this context is more in the sense of "accessible" written "in simple terms", explaining technical terms so that also the layman can understand
|
|
agree |
ael
5 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
13 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: well done!
13 hrs
|
Grazie, buon fine settimana!
|
|
agree |
Isabelle Johnson
: yes or for a general readership
14 hrs
|
Thanks, Isabelle! I had also thought of something like "for the general reader", but I was not sure...I'm not mothertongue, but I feel your solution is also very good!
|
|
agree |
Inter-Tra
: I would rather leave 'scientific'. http://www.thefreelibrary.com/The relationship of text featu...
21 hrs
|
Thanks for the link! You're right: "scientific" seems to be more common
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins
scientific text for information purposes
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I would have thought all scientific texts were written for information purposes. We don't know the full context, but I think the "ma" implies some sort of contrast.
1 hr
|
2 hrs
scientific text with a promotive character
My suggestion.
Discussion