This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 22, 2013 17:02
11 yrs ago
12 viewers *
French term

piste

French to English Marketing Advertising / Public Relations
This is from the description of a promotional campaign for a vaccine.
In describing the adverts the communication agency plans to use, they break down their message into "axes" and "pistes" The axes are higher hierarchically than pistes:
Axe 1 : Le danger
Piste 1 : L’épée de Damoclès
Piste 2 : L’ombre de la tique
Then they describe the ads, posters, brochures, etc. they plan to use to present these ideas

Axe 2 : L'innovation
Axe 3 : La protection
Axe 4 : La serénité

I've started out calling the "axes" "focusses", but am not sure how to call the "pistes"

Can anybody help me out here?

Discussion

Wolf Draeger Feb 25, 2013:
@Rachel why don't you post that as an answer: what's & how's or ends & means?
Rachel Fell Feb 24, 2013:
Axe: Challenge - What to (we) do/Method/Solution/How to (we) deal with it
papier Feb 23, 2013:
I think the content of the title of the pistes are exactly what you said: specific ideas to explore the axe. Mostly to achieve the axe and this is the reason why I find "examples" a little week. It is more than that.
Rasha Ali Hassan Feb 23, 2013:
Agree with Nikki
kashew Feb 23, 2013:
How about directions/concepts?
David Hayes Feb 23, 2013:
I agree with the first discussion entry by NS-D. I would abandon the idea of translating the 'axe/piste' pair and simply replace it with a natural-sounding pair in English. It looks like the 'pistes' are specific ideas to explore within a given 'axe'. Maybe 'example' would cover it here.
polyglot45 Feb 23, 2013:
my first thought was Theme/sub-theme or Topic/sub-topic
papier Feb 22, 2013:
As it is a business plan for advertisement or something like that, I noted the content for the "pistes" which made me try a less literal translation. Between a "major route" and a "track" the hierarchical relation is implicit. For both reasons, I have suggested a somewhat faithful optional response.
Victoria Britten Feb 22, 2013:
Agree with Nikki Trying to translate "axe" and "piste" is probably going to be a harder route than thinking of them as a hierarchical pair (which in fact is picked up in the question...).
Nikki Scott-Despaigne Feb 22, 2013:
As both terms describe a direction, albeit on a different hierarchical level as you indicate, perhaps you could abandon the idea and use a different analogy in English. "Axe" and "piste" are very French and although they can be translated, and differentiated, I am not actually that sure that this would be a natural solution in English.

I reckon we'd be more likely to use other pairs for Axe / Piste, such as:

Heading / Subheading
Title / Subtitle
Area / Subject

Whatever!

Proposed translations

21 mins

lead

leads for follow ups

nf. track, course; dancing floor; lead; trail, trace; ring (i.e. bullring, boxing ring)

v. track, trail, follow
Something went wrong...
39 mins

track

axes, same word, but it maybe better to use "major routes" and "tracks"
Peer comment(s):

neutral Jane F : not in this context
3 hrs
neutral Victoria Britten : Not unless the pitch is unnecessarily pretentious (which, I grant you, is not entirely impossible...).
20 hrs
Goals and tactics. That is what the plan is all about.
Something went wrong...
52 mins

line of thought

or, approach
Something went wrong...
1 hr

idea to explore

literally 'a track' but in this context it means an idea to be followed up
Peer comment(s):

neutral papier : but in case you use "major routes" for axes, no need to use "to explore". As titles, just one word is enough in this case.
1 hr
Something went wrong...
+1
11 hrs

thrust

The equivalent of "thrust" is "ligne de force" in French, which ususally pairs nicely with "focus" in this type of material.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-23 04:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

"thrust" can also be "idée force", "grands axes" (when plural). It can alternatively translate "Axe", hierarchically above "piste", the latter would then be translated as "focus".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-02-24 03:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

How and why “thrust”, “strategic thrust”, “thrust area” can translate “axe”, “axe stratégique”, “grands axes”, “objectifs majeurs” in various action plans and guidelines. It is sometimes used to translate (or is translated as) "idée maîtresse" which is very close to "piste" for this purpose.

http://seda.gov.my/go-home.php?omaneg=0001010000000101010100...

Synergies of RE Action Plan (Strategic Thrusts) leading towards a successful RE Policy


http://www.mona.uwi.edu/cardin/virtual_library/docs/1199/119...
The current thrust of the government is not only for timber trees but also fruit trees and other orchard crops to be planted within the forests.

http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/key strate...

[Reform of the legislative framework, policies towards improvement in the scope and reach of programmes, and various operational issues targeting the efficiency of resource usage, are key thrusts behind activities at a national level.
mise en place de moyens divers permettant d'obtenir un meilleur emploi des ressources sont les grands axes qui guident les activités déployées au niveau national.]

http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
[...] Strategic Plan of Action on Food Security in the ASEAN Region (SPA-FS) 20092013, specifying policy responses in six strategic thrust areas under four components
[...] de l'Asie et du Pacifique pour la période 2009-2013, définissant des mesures à prendre dans six domaines d'intervention stratégiques au titre de quatre volets.

http://www.moef.nic.in/funding/chap1.pdf
The present Guidelines set forth the Objectives of research support, the Thrust Areas for research support, procedures for inviting/receipt and processing ...

"Thrust" as "idée maîtresse"in http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

[The main thrust of regulation will be towards an adequate representation of currently available goods and services.

L'idée maîtresse de la réglementation s'articulera autour d'une représentation correcte des biens et services actuellement disponibles.]


Peer comment(s):

agree Sonia Geerlings
13 hrs
merci
neutral Nikki Scott-Despaigne : I am afraid I just cannot imagine "thrust" being used in a list type presentation as indicated in the original.
18 hrs
for the short of imagination, there are references ;-)
Something went wrong...
2 days 21 hrs

angle/channel

I don't have too much of a problem with axis/axes in English; not super common, but not unusual either.

You could perhaps use angle (as in perspective) for piste, in keeping with the geometric theme :) Channel is another option (as in avenue, approach).
Something went wrong...
3 days 1 hr

solution/our approach/what to/we do

or: how we/to deal with it
Axe: Challenge

suggestion(s), as prompted by Wolf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search