This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2013 23:05
11 yrs ago
French term

dans le secret de de son fondement

French to Italian Social Sciences Poetry & Literature
Si parla di "sodomia". Sono di fronte a una difficoltà ora che il testo fa riferimento all'opera del marchese de Sade, dicendo:

Sade, qui savait ce qu'il risquait en écrivant dans sa prison de la Bastille Les 120 journées de Sodome, en dissimula le manuscrit dans le secret de son fondement - le geste au pied de la lettre".

Non riesco a comprendere appieno l'espressione "dans le secret de son fondement", soprattutto considerando quello che dice dopo ("le geste au pied de la lettre"). So che "fondement" significa anche "sedere", ma non colgo il senso della frase perché non conosco i dettagli del ritrovamento o della conservazione del manoscritto.
Proposed translations (Italian)
3 nel segreto delle sue fondamenta

Discussion

sara.c (asker) Feb 20, 2013:
ah, infatti io conoscevo questa versione (rouleau de feuilles collées), ma non ho mai letto nulla riguardo a questo "medoto" di occultare il manoscritto... nel frattempo sono riuscita a trovare questa note du numérisateur (suppongo quindi una nota di chi ha messo il testo en ligne) http://www.sade-ecrivain.com/journees/journees.html
Mi sembra tutto così "oscuro" ancora...
Françoise Vogel Feb 20, 2013:
La versione che conosco: lo nascondeva sì in un interstizio ma tra le pietre della sua cella, tant'è che, une volta trasferito e la Bastiglia distrutta, era convinto che il manoscritto fosse andato perso.
Ecco le dimensioni del rullo di carta:
"le manuscrit original des «120 journées de Sodome» du Marquis de Sade. Le ‘Divin marquis’ dissimula l’œuvre aux yeux de ses gardiens sous la forme d'un rouleau de 12,10 m de long et de 11,5 cm de large, fait de feuilles de papier collées bout à bout, couvert recto et verso d'une écriture minuscule.

Sade quitta La Bastille dans la nuit du 3 au 4 juillet. Dix jours plus tard, on sait ce qu’il advint de la prison. La forteresse fut donc prise, pillée, démolie. Le rouleau fut ramassé dans les ruines et se retrouva à la fin du XIXe siècle en Allemagne, où la 1ère édition publiée en fut tirée."
foto del manoscrittto: http://www.cythere-critique.com/expos/Eros1.html
Spindel Feb 20, 2013:
Per me hai detto bene: il sedere. Si sa che il divino marchese scrisse questa sua opera su carta igienica (non so pero' come fu fatta a quell'epoca), ma dato il volume del manoscritto e la precarietà del materiale è poco probabile che realmente avesse potuto nasconderlo in quel posto. Lasciamolo alla coscienza dell'autore del tuo testo. Invece "le geste au pied de la lettre" qui significa che il marchese lo caccio' proprio li'.

Proposed translations

9 hrs

nel segreto delle sue fondamenta

questa traduzione neutra si dovrebbe adattare bene.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search