French term
ébauché
Le Mulberry A ébauché sur Omaha Beach, fut détruit et abandonné après la tempête qui sévit du 19 au 21 juin, tandis que le Mulberry B à Arromanches, surnommé Port Winston, eu un rôle indéniable dans l’avancée des troupes en Normandie.
ébauché? How would you render this word.
Merci d'avance!
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
which was started on Omaha Beach
begun
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: had begun : a past perfect is necessary. For "ébauché", which is what is asked for though, I agree with this.
14 hrs
|
Ah, but Nikki, I was using it as an adjective, not a verb: "Mulberry A, begun on Omaha beach but abandoned..."
|
which began to take form
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-02-15 21:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
which began to take shape
rather than form
which was being assembled
=
"The Mulberry "A", which was being assembled on Omaha Beach, ..."
"ébauché" would normally mean that the building work just started, but here it must have been already quite advanced, otherwise there wouldn't be much available for this storm to destroy.
In actual fact this Mulberry "A" "kit-assembly" port, even unfinished, has been used for about 10 days.
[http://en.wikipedia.org/wiki/File:Omaha_Mulberry_Harbour.jpg]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Mulberry_harbour]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 21:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
after the storm:
[http://en.wikipedia.org/wiki/File:MulberryA_-_wrecked_pontoo...]
neutral |
GILLES MEUNIER
: Je ne pense pas que le passé progressif s'impose ici
1 day 18 hrs
|
but makes sense..
|
constructed/built
'Assemble' is better but still sounds strange
whose construction had begun, which had started to be built
There are a number of ways of expressing this, but if you bear in mind the structure of what follows, you have no choice in terms of tense.
neutral |
Tony M
: Ooh, Nikki, 'had started to be built' is horrid — a passive construction with an inanimate object like this, and 'had started' to boot; please, NO! ;-) I don't think it really needs padding out like this...
11 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
22 hrs
|
summarily built
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-02-17 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
" שבנייתו הותוותה "
"שהותווה"
?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-02-17 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
מאולתר
נבנה בחופזה
?
? ומה זה יהיה בעברית לדעתך |
Discussion