Feb 14, 2013 09:18
11 yrs ago
Russian term
перед
Russian to Italian
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Generatori di aria calda
Запорное устройство ** перед ** газовой рампой - отсутствует (В соответствии с инструкцией по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию вентилярных газовых горелок XXX рис.19 ручной вентиль должен быть установлен.)
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | a monte | oldnick |
3 +2 | davanti a | erika rubinstein |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
a monte
è più tecnico dire così
Peer comment(s):
agree |
santazay
9 mins
|
approvo
|
|
agree |
Liudmila Churikova
: non è davanti, è prima o a monte
30 mins
|
grazie
|
|
agree |
P.L.F. Persio
56 mins
|
lusingato
|
|
agree |
DDim
: assolutamente!!!
18 hrs
|
agree |
Assiolo
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
davanti a
---
Note from asker:
Grazie per la pronta risposta :) Quindi si tratterebbe di un dispositivo di chiusura davanti alla rampa del gas? (Nel testo originale non ci sono illustrazioni relative al generatore di aria calda, per cui non ero sicuro della precisa ubicazione di detto dispositivo) |
Peer comment(s):
agree |
almacarle
: si davanti a
4 mins
|
agree |
Cora Annoni
: forse anche 'prima della rampa'
1 hr
|
Discussion
Eppure, si usa, http://www.unlimiteditaly.com/Cuenod/doc_tecnica/Istruzioni/... :
Prevedere a monte della rampa gas
un rubinetto manuale di
intercettazione.
Io personalmente avrei detto "prima", ma se dovessi scegliere tra "davanti" e "a monte" sceglierei senza dubbio "a monte". "Davanti" ha un significato un pò diverso. Si tratta del flusso di gas (come se fosse il corso di un fiume), e prima di arrivare alla rampa (a monte della rampa) deve esserci una valvola di intercettazione.
Mi sbaglio?