Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coin on the counter
Russian translation:
момент фактической оплаты товара
Added to glossary by
Vaddy Peters
Feb 14, 2013 07:02
11 yrs ago
English term
coin on the counter
English to Russian
Marketing
Marketing
The problem on many stores, however, is that product segmentation is often carried out on an operational or other basis that may have little or nothing to do with the purchase process -the ultimate "coin on the counter".
Proposed translations
(Russian)
3 | момент фактической оплаты товара | Vaddy Peters |
4 +3 | см. | Andrei Yefimov |
4 | "монеты на прилавке" | erika rubinstein |
4 | "расставание с деньгами" | rns |
4 | раскошелиться | ViBe |
Change log
Feb 14, 2013 10:04: Natalie changed "Term asked" from "\"coin on the counter\"" to "coin on the counter"
Feb 25, 2013 06:31: Vaddy Peters Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
"coin on the counter"
Selected
момент фактической оплаты товара
а нужна ли в таком тексте "высокая" патетика?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 08:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
ведь здесь взгляд на действие не со стороны покупателя (расплата, выложить деньги), а о проблеме продавца (когда же он всё-таки получит деньги за товар, который прошёл стадии предпродажной подготовки и, может быть, уже залежался на полках, и придётся скидывать цену)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 08:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
ведь здесь взгляд на действие не со стороны покупателя (расплата, выложить деньги), а о проблеме продавца (когда же он всё-таки получит деньги за товар, который прошёл стадии предпродажной подготовки и, может быть, уже залежался на полках, и придётся скидывать цену)
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
English term (edited):
"coin on the counter"
"монеты на прилавке"
...
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: И что? Еще монеты бывают на дне городских фонтанов. Разве в «монетах» дело? Ни смысл не передан, ни образность, ИМО.
41 mins
|
+3
43 mins
English term (edited):
"coin on the counter"
см.
не имеет почти или совсем никакого отношения к самому процессу покупки, а точнее к его последнему этапу -- расчету на кассе за купленные товары.
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: смысл передан, но образность и эмоц. окраска оригинала - не очень, по-моему...
20 mins
|
agree |
Andrei Vybornov
: У Вас хороший вариант. Не надо пытаться здесь передавать образность, imho. Можно даже сократить: "расчету за товар".
1 hr
|
Андрей, спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Zamira B.
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Dmitry Murzakov
: Почти что мой вариант - "оплата товара" - только с уточнением :-)
3 hrs
|
Спасибо:-)
|
1 hr
English term (edited):
"coin on the counter"
"расставание с деньгами"
... и вполне может не иметь почти ничего общего с самим процессом покупки — пресловутым "расставанием с деньгами".
11 hrs
раскошелиться
… иметь едва ли что общего c самим процессом совершения покупок, нацеленным / направленным на то, чтобы (все-таки) заставить покупателя РАСКОШЕЛИТЬСЯ (на кассе)!
В дискуссии уже прозвучали – вместе со звоном монет – все слова, которые можно было бы также включить в перевод для передачи понятия «ultimate goal» (с точки зрения продавца), поскольку продавец, вооруженный всеми описанными в статье маркетологическими премудростями, стремится к тому, чтобы завершить весь процесс кульминацией, торжественной кодой и апофеозом, заставив-таки покупателя раскошелиться перед выходом из магазина!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-19 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Выражение "coin on the counter" можно было бы заменить звонким "cha-ching / kachin!" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cha-ching), но, видимо, стиль не позволяет.
В дискуссии уже прозвучали – вместе со звоном монет – все слова, которые можно было бы также включить в перевод для передачи понятия «ultimate goal» (с точки зрения продавца), поскольку продавец, вооруженный всеми описанными в статье маркетологическими премудростями, стремится к тому, чтобы завершить весь процесс кульминацией, торжественной кодой и апофеозом, заставив-таки покупателя раскошелиться перед выходом из магазина!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-19 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Выражение "coin on the counter" можно было бы заменить звонким "cha-ching / kachin!" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cha-ching), но, видимо, стиль не позволяет.
Discussion
Нет имеет, иначе наш спор сплошной флуд с оффтопом! :)))
Ладно – к вопросу Аскера это отношения не имеет, как и «product segmentation» в нашем примере – к «the purchase process’у» (NOTE: тире здесь заменяет слова «отношения не имеет», оберегая нас тем самым от греха тавтологии).
Впрочем, лекция о том, как пользуясь правилами английского языка перейти от
"the X—the ultimate Y"
к
"the ultimate Z of the X is the Y"
при сохранении смысла могла бы показаться бы мне занимательной, не скрою.
В английском, знаете ли, имеет значение порядок слов. :)
Если мы попробуем заменить "coin on the counter" на goal (или его синоним/гиперним) в приведенном контексте — the purchase process - the ultimate goal — получим незаконченную фразу.
И едва ли здесь главным для продавца является «немедленность и наличность расчета» - важен скорее сам факт его (продавца) победы над покупателем, ведь первому удалось так хитроумно расставить товары на полках, что последний "сломался" и сдался…
ul·ti·mate [uhl-tuh-mit] Show IPA
adjective
1. last; furthest or farthest; ending a process or series: the ultimate point in a journey; the ultimate style in hats.
2. maximum; decisive; conclusive: the ultimate authority; the ultimate weapon.
3. highest; not subsidiary: ultimate goal in life.
4. basic; fundamental; representing a limit beyond which further progress, as in investigation or analysis, is impossible: the ultimate particle; ultimate principles.
— http://dictionary.reference.com/browse/ultimate
Еще важно метко передать слово «ultimate», отражающее КУЛЬМИНАЦИОННЫЙ (с точки зрения искусителя-продавца) момент всего этого изощренного действа по искушению покупателя и доведения его до состояния готовности расстаться с «кровной денежкой».
+1