Glossary entry

English term or phrase:

coin on the counter

Russian translation:

момент фактической оплаты товара

Added to glossary by Vaddy Peters
Feb 14, 2013 07:02
11 yrs ago
English term

coin on the counter

English to Russian Marketing Marketing
The problem on many stores, however, is that product segmentation is often carried out on an operational or other basis that may have little or nothing to do with the purchase process -the ultimate "coin on the counter".
Change log

Feb 14, 2013 10:04: Natalie changed "Term asked" from "\"coin on the counter\"" to "coin on the counter"

Feb 25, 2013 06:31: Vaddy Peters Created KOG entry

Discussion

rns Feb 14, 2013:
@ViBe Авторская пунктуация! :)

Нет имеет, иначе наш спор сплошной флуд с оффтопом! :)))
Igor Blinov Feb 14, 2013:
не надо отвергать идею rns, нужно сформулировать её иначе, - "мало или вообще не способствуют готовности покупателя расстаться со своими деньгами"
ViBe Feb 14, 2013:
at rns можно начать с русского :) и выделить деепричастный оборот «пользуясь правилами английского языка» запятыми с обеих сторон.

Ладно – к вопросу Аскера это отношения не имеет, как и «product segmentation» в нашем примере – к «the purchase process’у» (NOTE: тире здесь заменяет слова «отношения не имеет», оберегая нас тем самым от греха тавтологии).
rns Feb 14, 2013:
@ViBe Зачем же так строго ...

Впрочем, лекция о том, как пользуясь правилами английского языка перейти от

"the X—the ultimate Y"

к

"the ultimate Z of the X is the Y"

при сохранении смысла могла бы показаться бы мне занимательной, не скрою.
rns Feb 14, 2013:
@Andrei Vybornov Мысль, конечно, неплохая, но в общем случае это было бы чуточку слишком удобно. :)
rns Feb 14, 2013:
@ViBe "the ultimate goal of any purchase process" это совершенно другой оборот, никак не связанный по смыслу с "the purchase process, the ultimate goal" в оригинале.

В английском, знаете ли, имеет значение порядок слов. :)
ViBe Feb 14, 2013:
@ rns Дык и не надо ничего ничем заменять! Мне представляется, что the ultimate goal of any purchase process is "coin on the counter" (from the seller’s perspective). Тире между «process» и «the ultimate» имплицитно выражает именно такую логику – независимо от порядка слов в предложении, который, как мы знаем, в английском особой гибкостью не отличается и заставляет нас смотреть «out of the box». QED
rns Feb 14, 2013:
@ViBe В обороте "the purchase process - the ultimate X" X уточняет "the purchase process".

Если мы попробуем заменить "coin on the counter" на goal (или его синоним/гиперним) в приведенном контексте — the purchase process - the ultimate goal — получим незаконченную фразу.
Andrei Vybornov Feb 14, 2013:
По-моему, все эти попытки добавить образности только вредят. В русском языке в данной ситуации на язык просто ничего не просится. А притянутые за уши образы только отвлекают от смысла и мешают правильному восприятию всего текста.
ViBe Feb 14, 2013:
@ rns re. "ultimate" А мне представляется иначе: слово «ultimate» с тем же успехом здесь может быть употреблено, по замыслу авторов, в 3-м значении из приведенного списка – «ultimate goal». Ведь именно в этом и заключается ultimate goal продавца, от имени которого и составлен текст, не так ли?
И едва ли здесь главным для продавца является «немедленность и наличность расчета» - важен скорее сам факт его (продавца) победы над покупателем, ведь первому удалось так хитроумно расставить товары на полках, что последний "сломался" и сдался…
rns Feb 14, 2013:
В "знаменитом «деньги на бочку»" — "Сразу же, без промедлений платить наличными." — больше акцентируется немедленность и наличность расчета, чем сам его факт.
Vladimir Kl Feb 14, 2013:
Почему не получилось? «...ничего общего с процессом покупки — знаменитым «деньги на бочку»
rns Feb 14, 2013:
Речь идет не о "последнем етапе", (поскольку (1) после "the ultimate" нет слова "етап" и, last but not the least, (2) "the ultimate Y" в структуре "X, the ultimate Y" уточняет X), а о том, что процесс покупки по сути и в основе своей сводится к "coin on the counter" (значения 2-4 из приведенного ниже списка).

ul·ti·mate [uhl-tuh-mit] Show IPA
adjective
1. last; furthest or farthest; ending a process or series: the ultimate point in a journey; the ultimate style in hats.
2. maximum; decisive; conclusive: the ultimate authority; the ultimate weapon.
3. highest; not subsidiary: ultimate goal in life.
4. basic; fundamental; representing a limit beyond which further progress, as in investigation or analysis, is impossible: the ultimate particle; ultimate principles.
http://dictionary.reference.com/browse/ultimate
Andrei Yefimov Feb 14, 2013:
да я и не спорю, но пока образность передать не получается...
ViBe Feb 14, 2013:
образность vs. техничность Это выражение закавычено в английском, видимо, неслучайно. Это косвенно доказывает, что смысл – в образе, а не скучной бухгалтерии. Что-то вроде "ударить по рукам" - можно вообще отойти от "монет" и "прилавка"...
Dmitry Murzakov Feb 14, 2013:
Последний этап Раз речь идет о последнем этапе, то это, наверно, "оплата товара". Т.е. кладя деньги на прилавок, Вы, тем самым, расплачиваетесь за товар.
Valery Kaminski Feb 14, 2013:
Утром деньги... Смысл в том, что выкладываются деньги за товар. Причем в магазине тоже действует принцип "деньги вперед". Сначала платите, и только после этого товар считается вашим.
Andrei Yefimov Feb 14, 2013:
Все гораздо прозаичнее Здесь, скорее, речь о технических аспектах маркетинга - классификации товаров и разных этапах процесса покупки. Ultimate - это последний этап этого процесса, его логическое завершение. Coin on the counter используется, чтобы подчеркнуть сам факт передачи денег. Намека на "деньги - вперед" здесь, имхо, нет. Разве в магазине может быть по-другому?
ViBe Feb 14, 2013:
with Valery Теплее намного! Где-то так… Типа классического «но деньги – вперед»… Заключительная кода, кульминационный аккорд, торжественный звон монет, перетекающих из кармана покупателя в кассу магазина... В таком ключе.

Еще важно метко передать слово «ultimate», отражающее КУЛЬМИНАЦИОННЫЙ (с точки зрения искусителя-продавца) момент всего этого изощренного действа по искушению покупателя и доведения его до состояния готовности расстаться с «кровной денежкой».
Vladimir Kl Feb 14, 2013:
2 Valery Kaminski
+1
Valery Kaminski Feb 14, 2013:
Деньги на бочку? ;)

Proposed translations

1 hr
English term (edited): "coin on the counter"
Selected

момент фактической оплаты товара

а нужна ли в таком тексте "высокая" патетика?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-14 08:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

ведь здесь взгляд на действие не со стороны покупателя (расплата, выложить деньги), а о проблеме продавца (когда же он всё-таки получит деньги за товар, который прошёл стадии предпродажной подготовки и, может быть, уже залежался на полках, и придётся скидывать цену)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
English term (edited): "coin on the counter"

"монеты на прилавке"

...
Peer comment(s):

neutral ViBe : И что? Еще монеты бывают на дне городских фонтанов. Разве в «монетах» дело? Ни смысл не передан, ни образность, ИМО.
41 mins
Something went wrong...
+3
43 mins
English term (edited): "coin on the counter"

см.

не имеет почти или совсем никакого отношения к самому процессу покупки, а точнее к его последнему этапу -- расчету на кассе за купленные товары.
Peer comment(s):

neutral ViBe : смысл передан, но образность и эмоц. окраска оригинала - не очень, по-моему...
20 mins
agree Andrei Vybornov : У Вас хороший вариант. Не надо пытаться здесь передавать образность, imho. Можно даже сократить: "расчету за товар".
1 hr
Андрей, спасибо за поддержку!
agree Zamira B.
3 hrs
Спасибо!
agree Dmitry Murzakov : Почти что мой вариант - "оплата товара" - только с уточнением :-)
3 hrs
Спасибо:-)
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): "coin on the counter"

"расставание с деньгами"

... и вполне может не иметь почти ничего общего с самим процессом покупки — пресловутым "расставанием с деньгами".
Something went wrong...
11 hrs

раскошелиться

… иметь едва ли что общего c самим процессом совершения покупок, нацеленным / направленным на то, чтобы (все-таки) заставить покупателя РАСКОШЕЛИТЬСЯ (на кассе)!

В дискуссии уже прозвучали – вместе со звоном монет – все слова, которые можно было бы также включить в перевод для передачи понятия «ultimate goal» (с точки зрения продавца), поскольку продавец, вооруженный всеми описанными в статье маркетологическими премудростями, стремится к тому, чтобы завершить весь процесс кульминацией, торжественной кодой и апофеозом, заставив-таки покупателя раскошелиться перед выходом из магазина!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-19 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Выражение "coin on the counter" можно было бы заменить звонким "cha-ching / kachin!" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cha-ching), но, видимо, стиль не позволяет.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search