Feb 11, 2013 07:29
11 yrs ago
Dutch term
ondergetekende
Dutch to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Tot slot hebben we de afdeling verkoopondersteuning opgezet, waarvoor je ***ondergetekende*** kunt aanspreken."
L'un de vous pourrait-il m'éclairer sur la signification de ce terme dans cette phrase précisément ?
Merci d'avance.
L'un de vous pourrait-il m'éclairer sur la signification de ce terme dans cette phrase précisément ?
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
5 +2 | le soussigné | Guillaume Deneufbourg |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
le soussigné
la personne qui signe et appose son nom au bas du document
le signataire est aussi envisageable...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-02-11 07:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
difficile à dire sans voir le document évidemment, mais sincèrement, je ne vois vraiment pas ce que cela pourrait être d'autre...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-02-11 07:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Alors dans ce cas, il s'agit de l'endroit où ils viendront mettre ajouter le nom de l'auteur du bulletin (si le client est néerlandophone, on peut imaginer le laisser en néerlandais pour qu'il pense à le faire lors de la mise en page finale). Laissez donc la mention en néerlandais et informez-en le client à la livraison.
Bonne chance !
le signataire est aussi envisageable...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-02-11 07:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
difficile à dire sans voir le document évidemment, mais sincèrement, je ne vois vraiment pas ce que cela pourrait être d'autre...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-02-11 07:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Alors dans ce cas, il s'agit de l'endroit où ils viendront mettre ajouter le nom de l'auteur du bulletin (si le client est néerlandophone, on peut imaginer le laisser en néerlandais pour qu'il pense à le faire lors de la mise en page finale). Laissez donc la mention en néerlandais et informez-en le client à la livraison.
Bonne chance !
Note from asker:
C'est ce que je me disais aussi, mais lors je ne vois pas trop le sens de la phrase. Le soussigné peut s'adresser au département ? |
Oui, je comprends. En fait, il s'agit d'un bulletin d'information qui présente un département. C'est ça qui me semble étonnant. |
Merci pour votre conseil et vos explications ! Bonne journée ! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...