Feb 10, 2013 12:37
11 yrs ago
English term

felonious

English to French Law/Patents Law (general) C'est une lettre officielle (Canada).
This will enable us to initiate the procedures against the felonious party.

"Criminel" ne va pas, ce n'est pas si grave (harcèlement téléphonique). J'ai également pensé à "coupable", "fautive", "se rendant coupable d'actes délictueux". Je privilégie les réponses du Canada. Merci.

Discussion

Ligia Mihaiescu (asker) Feb 17, 2013:
Merci encore à tous! Grâce aux solutions proposées, mais aussi et surtout à la discussion à laquelle vous avez tous contribué, je pense être arrivée à la bonne formule. @ Daryo et FX Fraipont: je n'ai pas pu choisir "coupable" parce que tant que la justice n'a pas dit son mot, la personne est présumée innocente (merci Peter). @ Virginie: "Contrevenant" me semble trop peu pour le cas de figure. @ Philippe: le contexte ne dit pas que cette personne soit un prévenu, à ce stade. @ Daryo: I have to stick to Canadian French and do my very best to be accurate, bearing in mind the rest of the context.
Daryo Feb 17, 2013:
@ Asker if you are happy to stick to Canadian French, you have your term already translated (in fact most of the sentence is probably re-usable), in the right context of unwanted nuisance/harassment phone calls, by people in Canada operating in that domain, who presumably checked what they are publishing on their website. Not often that you get your solution on a plate.
That would be for me more relevant than any glossary/dictionary.
Ligia Mihaiescu (asker) Feb 16, 2013:
@ Peter: Yes indeed. Parce que l'on ne peut pas se substituer à la justice.
Ligia Mihaiescu (asker) Feb 16, 2013:
Ca, c'est vrai. J'y avais pensé aussi après avoir posté la question. Je n'ai donc toujours pas la bonne réponse...
Peter LEGUIE Feb 16, 2013:
Yes i agrre and would like to add something and finish up with "la partie présuméé fautive".
Cyril B. Feb 16, 2013:
Le problème est que 'coupable' n'est pas valable à ce stade d'une procédure. Il aurait fallu ajouter 'présumé' ou quelque chose dans cette veine...
Dans certains pays, c'est le genre de chose qui peut être attaquable en diffamation !

ou 'accusée d'avoir commis des actes délictueux'
Ligia Mihaiescu (asker) Feb 16, 2013:
J'ai donc choisi de traduire par "se rendant coupable d'actes délictueux graves".
Ligia Mihaiescu (asker) Feb 16, 2013:
Bonjour et un grand merci à toutes et à tous! Je viens de trouver l'explication et la traduction officielle de FELONY dans
http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
1. Subject Field(s)
Tort Law (common law)
Citizenship and Immigration
Date de modification2005-10-27 Conserver la fiche 1
Domaine(s)
Droit des délits (common law)
Citoyenneté et immigration
Date de modification 2005-10-27


Les vedettes principales, Anglais, felony
CORRECT, ÉTATS-UNIS

Français acte délictueux grave
CORRECT, MASC




Peter LEGUIE Feb 10, 2013:
Daryo You are probably right, but "criminel" will not do in French. I was taught the difference between "crimes, délits et contraventions" at University here. And we must remember that the the person has seemingly not yet been sentenced. But indeed, "criminal" has a wider scope in English and fits into different legal systems.
Daryo Feb 10, 2013:
"Criminel" ne va pas, ce n'est pas si grave ? "Criminel" ne va pas, ce n'est pas si grave (harcèlement téléphonique)
Don't assume too quickly the scope of what is or isn't "crime" is the same in every country; in UK harassment by means of phone calls or otherwise IS a crime (Criminal Justice and Public Order Act 1994‎) [http://en.wikipedia.org/wiki/Harassment_in_the_United_Kingdo...].
It must be the case also in Canada: "felony/felonious/felon" is used for serious crime only, not for having to pay library fines for late return of books, nor for parking tickets.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

en tort

La partie en tort
mais normalement c'est bien 'criminel'

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-02-17 01:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

'la partie délictueuse'
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 mins
Merci Gilou
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Cyril. Par vos commentaires, vous m'avez aidée à aboutir à la traduction que je crois la meilleure: accusée d'avoir commis des actes délictueux - et j'ajouterai "graves"."
12 mins

coupable d'agissements délictueux

http://books.google.com/books?isbn=2738100376
"Joe Haines - 1988 - Publishers and publishing
... qu'un homme doit être présumé innocent tant qu'il n'a pas été jugé coupable. ... coupable d'agissements délictueux dans l'affaire Pergamon, et condamné."
Something went wrong...
1 hr

la partie fautive

Pourquoi ne pas faire simple? Il ne semble en effet pas s'agir d'un comportement criminel.
Something went wrong...
2 hrs

coupable


"... Please note that the CRTC or Canadian Anti-Fraud Centre will forward your official complaint to Iristel, enabling us to initiate a procedure against the felonious party. ..."
[http://www.iristel.ca/addressing-call-harassment/]

"... Veuillez noter que le CRTC ou le Centre Canadien Anti-fraude transmettra votre plainte officielle à Iristel, en nous permettant de démarrer une procédure contre la partie coupable. ... "
[http://www.iristel.ca/fr/addressing-call-harassment/]
Something went wrong...
2 hrs

à l'encontre du prévenu ou des prévenus

En Amérique du Nord, on a vite fait de parler de "crime".
Puisque ce mot vous paraît trop fort, il semble qu'il s'agisse d'actes de délinquance (délits), et que l'affaire relève de la compétence des tribunaux correctionnels ou de police. On y fait alors comparaître le "prévenu". Le terme "accusé" conviendrait en matière criminelle.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-02-10 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme "coupable" me paraît particulièrement expéditif, puisque le procédure judiciaire ne fait que s'enclencher et qu'il n'y a manifestement pas eu de jugement.
Something went wrong...
21 hrs

coupable d'infractions majeures

la partie coupable d'infractions majeures
Something went wrong...
+1
2 days 4 hrs

contrevenant

Une autre suggestion...
lancer des procédures à l'égard des contrevenants
Peer comment(s):

agree C. MASKA
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search