This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 10, 2013 09:45
11 yrs ago
24 viewers *
English term

click — "щелкните на" или "щелкните по"?

English to Russian Tech/Engineering Computers: Software
До недавнего времени я придерживался перевода "нажмите мышью", но склонился к "щелкните", главным образом, по двум причинам: "щелкните" используется в Windows 7 и оно короче.
"Кликните" не рассматриваю, т. к. это слово совершенно четко имеет другое значение в русском языке.
Может, даже есть авторитетные источники?

Discussion

Alexander Matsyuk (asker) Feb 21, 2013:
И не так все просто с употреблением "нажать" для click
Alexander Matsyuk (asker) Feb 21, 2013:
Второе. Что касается узко click, в Style Guide в числе прочего сказано:
There are exceptions to that rule: for example, you should use the verb нажать for buttons. Please see the table below:
кнопка (button) — нажать,
файл (file) — выбрать.
В интересующем меня сейчас случае, кроме мыши (которая используется лишь альтернативно), имеется сенсорный экран. Поэтому употребление слова «нажать» для click может быть понято как прямое указание ломать оборудование. Причем заметьте, что предполагаемый пользователь не инженер с компьютерным образованием.
Кроме того, в тексте имеется множество случаев типа click the selected, и перевод этой фразы как «выберите выбранный» прозвучит довольно-таки странно (как и «выберите, чтобы выбрать» в случае click to select).
Это я к тому, что не так все просто с использованием Style Guide as is.
Alexander Matsyuk (asker) Feb 21, 2013:
Такие вот еще... Такие вот еще полезные/интересные/существенные дополнения к вопросу:
Первое. В данный момент на сайте Майкрософт имеется rus-rus-StyleGuide.pdf вместо rus-rus-StyleGuide.chm, и формулировки в первом немного отличаются от второго. Кроме того, сказано:
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Russian localization.
Alexander Matsyuk (asker) Feb 17, 2013:
Спасибо
Igor Savenkov Feb 17, 2013:
Моё как бы "кредо" или просто дружеский совет Если нет на то прямых указаний заказчика, "безопаснее" всего переводить, согласуясь со Style Guide и Глоссарием Майкрософта, чтобы "в случае чего" можно было сослаться на авторитетный источник. (Правда, один раз у меня такой фокус не прошел - редактор посчитал более авторитетным сайт gramota.ru :) )
Alexander Matsyuk (asker) Feb 17, 2013:
Благодарю всех участников дискуссии. Выбрать однозначно правильный ответ для grading не могу. Очевидно, терминология здесь пока что на вкус переводчика или по указке заказчика.
Alexander Matsyuk (asker) Feb 14, 2013:
+ Я, все же, признаю, что в некоторых, редких, случаях оптимальным переводом "make sure that" может быть "удостоверьтесь, что" или "необходимо удостовериться, что", но, как правило, "make sure that" предполагает что-то вроде "что-то должно быть сделано/обеспечено", а уже как и кем сделано — думайте сами :)
Mikhail Kropotov Feb 14, 2013:
make sure - Екатерина права Английская инструкция с "make sure that", как правило, включает в себя выполнение действия, в то время как русская "убедитесь, что" - нет. Вот и вся разница.
Andrei Yefimov Feb 11, 2013:
В таких случаях обычно даются отдельные инструкции. Например, "если не отключена, сделайте то-то". Если нет, то что делать дальше в большинстве случаев и так понятно. Если не отключена, значит, наверное, нужно отключить?:-)
Alexander Matsyuk (asker) Feb 11, 2013:
Андрей, «убедитесь, что установка отключена» — неточный перевод по указанной Вами же причине. Этой формулировкой вводится условие — установка УЖЕ должна была быть кем-то отключена, а пользователю необходимо только в этом убедиться, хотя он, может быть, и совершенно не сомневался в этом. А что если НЕ отключена? В этом случае дальнейшее выполнение алгоритма становится невозможным, т. к. на этот счет инструкций нет. Кроме того, тот, кто должен был установку изначально отключить, никаких инструкций на этот счет не получал (он не читает данное руководство). Поэтому миссия становится вообще невыполнима. То есть, «убедитесь, что установка отключена» фактически ни к чему не обязывающая инструкция. Пришел, убедился и пошел курить дальше :)
Andrei Yefimov Feb 11, 2013:
ну не знаю Александр утверждает, что перевод "совершенно неправилен стилистически на русском языке". Получается, что он не отвечает норме. Хотя вы сами признали, что это "фраза как фраза":-)

P.S. Можно перевести как "обязательно", но можно и как "убедитесь, что". Напр.:

Перед заменой детали обязательно отключите установку.
Перед заменой детали убедитесь, что установка отключена.

Возможны оба варианта, но есть один нюанс: в 1-ом случае подчеркивается, что отключить установку нужно самому, во 2-ом просят убедиться, что требование выполнено (возможно, отключать ее должен кто-то другой).

Но, имхо, оба варианта допустимы в русском языке.
Katerina O. Feb 11, 2013:
Андрей, по тем же причинам, что Александр написал. Только я не думала про "предварительные сомнения")). Очень часто make sure - это инструкция: обязательно сделайте так-то.
И есть еще словари:
Лингво дает второе значение "обеспечить". Словарь идиом там же: 1) постараться, позаботиться, принять меры. Oxford: ensure that something is done or happens - he made sure that his sons were well educated
Andrei Yefimov Feb 11, 2013:
оффтоп Катерина, а почему это неполноценный перевод? Я понимаю, если бы он не соответствовал норме русского языка, или, скажем, неточно передавал суть понятия. А здесь что?
Andrei Yefimov Feb 11, 2013:
Михаил, а я не поводу термина консультировался, а по части управления, а это уже как раз вопрос к филологам.
Andrei Yefimov Feb 11, 2013:
Согласен с Андреем и Романом Я всегда предпочитал предложное управление (предлог "по"), а так, конечно, тоже стараюсь писать "нажмите" или "выберите".
Roman Bardachev Feb 11, 2013:
Щелкать можно только мышью (напр. дважды по иконке)... еще можно щелкать клювом... на все остальное приходится нажимать... щелкать с управлением "что" для меня вообще новость, "чем" - еще куда ни шло...
Andrew Vdovin Feb 11, 2013:
Это говорит не в пользу софтверных терминов. А иначе действительно следует признать нормой фразы типа "щелкнуть лоб", "щелкнуть нос" и т.п. :)
Можно "щелкнуть семечко", "щелкнуть орех", но в этом случае последствия для объекта несколько разрушительны. Стало быть, если "щелкнуть иконку" - она должна развалиться надвое и обнажить сердцевину. :))
Mikhail Kropotov Feb 10, 2013:
Не советую консультироваться на Грамоте.ру касательно софтверных терминов.
Katerina O. Feb 10, 2013:
оффтоп "убедитесь, что" - это неполноценный перевод для "make sure that". а сама по себе фраза как фраза.
Andrei Yefimov Feb 10, 2013:
оффтоп Странно, что вы считаете фразу "убедитесь, что" стилистически неполноценной. Интересно, в чем это выражается?
Andrei Yefimov Feb 10, 2013:
На Грамоте не смотрели? Вопрос № 210325
Как правильнее: - Щёлкнуть (мышью) по кнопке или - Щёлкнуть кнопку?
Матвеев Борис Борисович

Ответ справочной службы русского языка
Первый вариант верен: _щелкнуть по кнопке_.

http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=�������� ��
Mikhail Kropotov Feb 10, 2013:
Прислушайтесь к отвечающим Если Вы раньше придерживались перевода "нажать мышью", то очень правильно, что Вы задали этот вопрос. Но раз уж задали, прислушайтесь к тому, что Вам отвечают. You need it.
Alexander Matsyuk (asker) Feb 10, 2013:
Кроме того, обратите внимание, что в Style Guide большиство случаев заведомо относятся к исключениям, т. к. преимущественно всё — папки, файлы, кнопки и прочие элементы, которые нажимаются или выбираются. Так зачем тогда Майкрософт пишет: "Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?", если так он переводится, согласно их же примечаниям, в крайне редких сдучаях?
Maksim Mirzabaev Feb 10, 2013:
Про Мелкософт... Да, Александр, данные руководства едва ли можно считать истиной в последней инстанции, особенно если перевод выполняется для стороннего — не MS — поставщика ПО.
Alexander Matsyuk (asker) Feb 10, 2013:
Выскажусь здесь, чтобы не тревожить Helg, который действительно во многом помог с авторитетным источником и собственным мнением. Если я перевожу НЕ для Майкрософт, то могу считаться с его Style Guide, а могу и проигнорировать, особенно потому, что переводы Майкрософт меня далеко не впечатляют в положительном смысле.
Nikolai Muraviev Feb 10, 2013:
ТАм, где можно - лучше писать "нажать", а "щелкнуть" оставьте на крайний случай :)
Artem Vakhitov Feb 10, 2013:
Но, честно говоря, если бы я правил миром... :-) я бы повелел всем писать "щелкнуть по чему". Ну, как "щелкнуть по лбу".
Alexander Matsyuk (asker) Feb 10, 2013:
Точно подмечено. Мне и самому по душе "щелкнуть что", и без глоссария.
Artem Vakhitov Feb 10, 2013:
Обычно пользуюсь вариантом "щелкнуть что" из майкрософтовского глоссария. Недостаток этого варианта в том, что он обычно не позволяет перефразировать предложение, используя существительное "щелчок" вместо глагола.
Oleg Delendyk Feb 10, 2013:
Я бы сказал щёлкнуть правой/левой кнопкой мыши на...
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=103193
Alexander Matsyuk (asker) Feb 10, 2013:
Как вариант еще, конечно, "щелкните" без предлога ...
Igor Savenkov Feb 10, 2013:
Предвижу горячую полемику :) Вряд ли вы сможете что-то кому-то доказать: все зависит от редактора клиента и утвержденных глосариев клиента (а также ранее переведенных текстов клиента) - вот на это и ориентируйтесь. Если интересно мое мнение, я пишу "Щелкните кнопку [объект]".

Proposed translations

+5
21 mins

Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню)

"Щелкать" употребляется в ограниченных контекстах, где далее говорится о мыши: "щелкните левой/правой кнопкой мыши". А так, щелкают семечки на лавочке.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-10 10:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Часто прения также возникают по поводу перевода слова "tap", когда речь заходит о сенсорных устройствах. Здесь, как и с вариантом "click", речь идет о выборе того или иного элемента, поэтому описывать метод физического воздействия, как правило, излишне, -- просто "выберите".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-02-10 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Click -- "нажмите/выберите";
Left click -- "после нажатия левой кнопки мыши откроется/закроется и пр.", "нажмите левую кнопку мыши, чтобы..." и прочие синонимичные варианты.

Ни щелкать, ни кликать, ни клацать тут не стОит.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-02-10 10:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Пример:"Нажатие левой кнопкой мыши открывает пункт меню "такой-то"". Т.е можно перефразировать фразу так, чтобы избежать этих зыбких моментов с "на" и "по".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-02-10 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Double-click -- "нажмите пункт меню/ярлык дважды для/, чтобы".
Note from asker:
Насчет семечек полностью согласен (еще по носу, чтоб не сильно радовался во время их поглощения), но трудно взять на себя смелость писать так громоздко, когда в источнике просто click, и даже не left click
Peer comment(s):

agree Yuriy Vassilenko
1 hr
Спасибо, Юрий.
agree Igor_2006 : "нажмите/выберите"
2 hrs
Благодарю, Игорь.
agree MariyaN (X)
16 hrs
Спасибо, Мария.
agree Andrew Vdovin
16 hrs
Благодарю, Андрей.
agree Roman Bardachev
17 hrs
Спасибо, Роман.
Something went wrong...
+7
4 mins

см. коммент.

естественно есть: rus-rus-StyleGuide.chm от Майкрософт

4.2.8. Click

Sev 2 Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".

Пример: щелкнуть значок.


В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).

Примечание. Кнопки всегда "нажимают".


Примеры:
click button=нажмите кнопку
click Help button=нажмите кнопку "Справка"



--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2013-02-10 10:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Не надо создавать проблему на пустом месте:
"Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт)" - ошибки делают переводчики, а компания разрабатывает тербования к переводу!
"как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;)" - напоминаю, такие тексты являются специализированными, предназначенными для людей с определенным уровнем знаний, и если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять...-:))

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-02-10 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

причем здесь глоссарий???! ознакомьтесь с документом rus-rus-StyleGuide.chm, по-моему его можно найти на сайте Майкрософт. Это требования компании Майкрософт к переводу!
Note from asker:
StyleGuide от Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт). А как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;), поэтому "сделайте двойной щелчок"
если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять: да, я об этом тоже думал, но задача переводчика — перевести как можно точнее "средствами целевого языка", независимо от уровня читателя/пользователя
Еще (важно!): а какая отличить кнопку от значка, если они в тексте прямо не называются, а выглядят практически одинаково? А если в тексте есть и кнопки, и значки, переводить click разными словами? (Последнее, скорее всего, вряд ли обрадует заказчика).
(Я дискутирую в этом ответе именно потому, что он наиболее полезен, а не с целью поспорить или возражать. Также для пользы сообщества в целом). Касательно глоссариев и, в частности, Майкрософт: они-то составляются переводчиками, и ошибки часто вносятся в сами глоссарии. Например: Make sure = убедитесь — практически ошибочный перевод. Убедиться в чем-то можно, если до этого сомневался или не сомневался. А Make sure — это "сделайте так, чтобы" или "должно/не должно". В этом примере: Now make sure nothing is on the copyboard переводится как "На стекле не должно ничего лежать". Образцовый перевод Майкрософт "Убедитесь, что на стекле ничего не лежит" совершенно неправилен стилистически на русском языке.
Peer comment(s):

agree Vadim Smyslov : Нечего добавить. Разве что мне встречались другие рекомендации, но когда есть конкретные рекомендации, то вопрос отпадает.
2 mins
спасибо
agree Artem Vakhitov
15 mins
спасибо
agree Nikolai Muraviev
1 hr
спасибо
agree Mikhail Kropotov
4 hrs
спасибо
agree Nina Nikitina
6 hrs
agree Fernsucht
6 hrs
agree Tatiana Chernyak
15 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

щелкните на (объекте)

По-моему, в данном вопросе (subject), как и в других подобных вопросах с неустоявшейся терминологией, наблюдается разброд и шатания. Ничего страшного в этом нет: на то она и неустоявшаяся терминология. Можно посмотреть поиском в Интернете и выбрать наиболее часто используемый вариант, можно использовать рекомендации Microsoft (хотя это и не эталон) или спросить у заказчика.
Peer comment(s):

neutral Andrew Vdovin : Здесь дело не в терминологии, а в грамматике, а она вполне устоявшаяся.
19 hrs
Грамматика допускает разные варианты: в данном случае "щелкните (на объекте)" означает "нажмите кнопку мыши (щелкните), после того как курсор будет установлен на объекте". Однозначного ответа нет. Спорить можно долго, но точный ответ знает только время.
agree Mikhail Kropotov : Именно так! Щелкните левой кнопкой мыши на объекте (интерфейса). Этот вариант корректен всегда, если, конечно, в тексте допускается такой формализм. Обычно сокращают до "щелкните на <объекте>". Но тут все недоумевают и лезут на грамоту.ру, и пиши пропало.
3 days 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

64 days
Reference:

щелкать что

Удивительно, что некоторые люди отпираются от модели "щелкнуть что". Хотя сами, скорее всего, употребляли ее много раз. А уж слышали точно.

Большой толковый словарь русского языка, С.А. Кузнецов, 2010 (Lingvo x5):
щёлкать
6) кого разг.-сниж. Стреляя, убивать. Хотели его уже щёлкать, да не успели.
7) кого-что Делать фотоснимки. Щёлкать подряд все памятники. Не щёлкай попусту.

Большой современный толковый словарь русского языка, 2006, Ефремова Т.Ф. (Lingvo x5):
III щёлкать
несов. перех. и неперех. разг.
Снимать фотоаппаратом; фотографировать.

"Щелкать элемент интерфейса" образовано по тому же шаблону: воздействовать на объект, производя действие, сопровождающееся звуком щелчка.
Это как-то называется по-научному, но я забыл, как. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search