This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 10, 2013 09:45
11 yrs ago
24 viewers *
English term
click — "щелкните на" или "щелкните по"?
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Software
До недавнего времени я придерживался перевода "нажмите мышью", но склонился к "щелкните", главным образом, по двум причинам: "щелкните" используется в Windows 7 и оно короче.
"Кликните" не рассматриваю, т. к. это слово совершенно четко имеет другое значение в русском языке.
Может, даже есть авторитетные источники?
"Кликните" не рассматриваю, т. к. это слово совершенно четко имеет другое значение в русском языке.
Может, даже есть авторитетные источники?
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню) | Maksim Mirzabaev |
3 +7 | см. коммент. | Helg |
3 +1 | щелкните на (объекте) | tcherkass |
References
щелкать что | Roman Bulkiewicz |
Proposed translations
+5
21 mins
Нажмите (кнопку/ярлык/пункт меню)
"Щелкать" употребляется в ограниченных контекстах, где далее говорится о мыши: "щелкните левой/правой кнопкой мыши". А так, щелкают семечки на лавочке.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-10 10:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Часто прения также возникают по поводу перевода слова "tap", когда речь заходит о сенсорных устройствах. Здесь, как и с вариантом "click", речь идет о выборе того или иного элемента, поэтому описывать метод физического воздействия, как правило, излишне, -- просто "выберите".
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-02-10 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
Click -- "нажмите/выберите";
Left click -- "после нажатия левой кнопки мыши откроется/закроется и пр.", "нажмите левую кнопку мыши, чтобы..." и прочие синонимичные варианты.
Ни щелкать, ни кликать, ни клацать тут не стОит.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-02-10 10:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:"Нажатие левой кнопкой мыши открывает пункт меню "такой-то"". Т.е можно перефразировать фразу так, чтобы избежать этих зыбких моментов с "на" и "по".
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-02-10 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Double-click -- "нажмите пункт меню/ярлык дважды для/, чтобы".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-10 10:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Часто прения также возникают по поводу перевода слова "tap", когда речь заходит о сенсорных устройствах. Здесь, как и с вариантом "click", речь идет о выборе того или иного элемента, поэтому описывать метод физического воздействия, как правило, излишне, -- просто "выберите".
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-02-10 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
Click -- "нажмите/выберите";
Left click -- "после нажатия левой кнопки мыши откроется/закроется и пр.", "нажмите левую кнопку мыши, чтобы..." и прочие синонимичные варианты.
Ни щелкать, ни кликать, ни клацать тут не стОит.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-02-10 10:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:"Нажатие левой кнопкой мыши открывает пункт меню "такой-то"". Т.е можно перефразировать фразу так, чтобы избежать этих зыбких моментов с "на" и "по".
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-02-10 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Double-click -- "нажмите пункт меню/ярлык дважды для/, чтобы".
Note from asker:
Насчет семечек полностью согласен (еще по носу, чтоб не сильно радовался во время их поглощения), но трудно взять на себя смелость писать так громоздко, когда в источнике просто click, и даже не left click |
Peer comment(s):
agree |
Yuriy Vassilenko
1 hr
|
Спасибо, Юрий.
|
|
agree |
Igor_2006
: "нажмите/выберите"
2 hrs
|
Благодарю, Игорь.
|
|
agree |
MariyaN (X)
16 hrs
|
Спасибо, Мария.
|
|
agree |
Andrew Vdovin
16 hrs
|
Благодарю, Андрей.
|
|
agree |
Roman Bardachev
17 hrs
|
Спасибо, Роман.
|
+7
4 mins
см. коммент.
естественно есть: rus-rus-StyleGuide.chm от Майкрософт
4.2.8. Click
Sev 2 Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".
Пример: щелкнуть значок.
В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).
Примечание. Кнопки всегда "нажимают".
Примеры:
click button=нажмите кнопку
click Help button=нажмите кнопку "Справка"
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2013-02-10 10:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо создавать проблему на пустом месте:
"Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт)" - ошибки делают переводчики, а компания разрабатывает тербования к переводу!
"как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;)" - напоминаю, такие тексты являются специализированными, предназначенными для людей с определенным уровнем знаний, и если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять...-:))
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-02-10 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
причем здесь глоссарий???! ознакомьтесь с документом rus-rus-StyleGuide.chm, по-моему его можно найти на сайте Майкрософт. Это требования компании Майкрософт к переводу!
4.2.8. Click
Sev 2 Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".
Пример: щелкнуть значок.
В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).
Примечание. Кнопки всегда "нажимают".
Примеры:
click button=нажмите кнопку
click Help button=нажмите кнопку "Справка"
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2013-02-10 10:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо создавать проблему на пустом месте:
"Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт)" - ошибки делают переводчики, а компания разрабатывает тербования к переводу!
"как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;)" - напоминаю, такие тексты являются специализированными, предназначенными для людей с определенным уровнем знаний, и если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять...-:))
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-02-10 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
причем здесь глоссарий???! ознакомьтесь с документом rus-rus-StyleGuide.chm, по-моему его можно найти на сайте Майкрософт. Это требования компании Майкрософт к переводу!
Note from asker:
StyleGuide от Майкрософт, конечно, определенный авторитет (если бы еще не было столько ошибок в переводах Майкрософт). А как быть с double-click? "щелкните дважды" — не вариант, т. к. можно щелкнуть два раза с большим промежутком ;), поэтому "сделайте двойной щелчок" |
если уж человек сел за ПК и смог отличить мышь от клавиатуры, то как "щелкнуть дважды" он способен понять: да, я об этом тоже думал, но задача переводчика — перевести как можно точнее "средствами целевого языка", независимо от уровня читателя/пользователя |
Еще (важно!): а какая отличить кнопку от значка, если они в тексте прямо не называются, а выглядят практически одинаково? А если в тексте есть и кнопки, и значки, переводить click разными словами? (Последнее, скорее всего, вряд ли обрадует заказчика). |
(Я дискутирую в этом ответе именно потому, что он наиболее полезен, а не с целью поспорить или возражать. Также для пользы сообщества в целом). Касательно глоссариев и, в частности, Майкрософт: они-то составляются переводчиками, и ошибки часто вносятся в сами глоссарии. Например: Make sure = убедитесь — практически ошибочный перевод. Убедиться в чем-то можно, если до этого сомневался или не сомневался. А Make sure — это "сделайте так, чтобы" или "должно/не должно". В этом примере: Now make sure nothing is on the copyboard переводится как "На стекле не должно ничего лежать". Образцовый перевод Майкрософт "Убедитесь, что на стекле ничего не лежит" совершенно неправилен стилистически на русском языке. |
Peer comment(s):
agree |
Vadim Smyslov
: Нечего добавить. Разве что мне встречались другие рекомендации, но когда есть конкретные рекомендации, то вопрос отпадает.
2 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Artem Vakhitov
15 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Nina Nikitina
6 hrs
|
agree |
Fernsucht
6 hrs
|
agree |
Tatiana Chernyak
15 hrs
|
+1
21 hrs
щелкните на (объекте)
По-моему, в данном вопросе (subject), как и в других подобных вопросах с неустоявшейся терминологией, наблюдается разброд и шатания. Ничего страшного в этом нет: на то она и неустоявшаяся терминология. Можно посмотреть поиском в Интернете и выбрать наиболее часто используемый вариант, можно использовать рекомендации Microsoft (хотя это и не эталон) или спросить у заказчика.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Vdovin
: Здесь дело не в терминологии, а в грамматике, а она вполне устоявшаяся.
19 hrs
|
Грамматика допускает разные варианты: в данном случае "щелкните (на объекте)" означает "нажмите кнопку мыши (щелкните), после того как курсор будет установлен на объекте". Однозначного ответа нет. Спорить можно долго, но точный ответ знает только время.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: Именно так! Щелкните левой кнопкой мыши на объекте (интерфейса). Этот вариант корректен всегда, если, конечно, в тексте допускается такой формализм. Обычно сокращают до "щелкните на <объекте>". Но тут все недоумевают и лезут на грамоту.ру, и пиши пропало.
3 days 5 hrs
|
Reference comments
64 days
Reference:
щелкать что
Удивительно, что некоторые люди отпираются от модели "щелкнуть что". Хотя сами, скорее всего, употребляли ее много раз. А уж слышали точно.
Большой толковый словарь русского языка, С.А. Кузнецов, 2010 (Lingvo x5):
щёлкать
6) кого разг.-сниж. Стреляя, убивать. Хотели его уже щёлкать, да не успели.
7) кого-что Делать фотоснимки. Щёлкать подряд все памятники. Не щёлкай попусту.
Большой современный толковый словарь русского языка, 2006, Ефремова Т.Ф. (Lingvo x5):
III щёлкать
несов. перех. и неперех. разг.
Снимать фотоаппаратом; фотографировать.
"Щелкать элемент интерфейса" образовано по тому же шаблону: воздействовать на объект, производя действие, сопровождающееся звуком щелчка.
Это как-то называется по-научному, но я забыл, как. :)
Большой толковый словарь русского языка, С.А. Кузнецов, 2010 (Lingvo x5):
щёлкать
6) кого разг.-сниж. Стреляя, убивать. Хотели его уже щёлкать, да не успели.
7) кого-что Делать фотоснимки. Щёлкать подряд все памятники. Не щёлкай попусту.
Большой современный толковый словарь русского языка, 2006, Ефремова Т.Ф. (Lingvo x5):
III щёлкать
несов. перех. и неперех. разг.
Снимать фотоаппаратом; фотографировать.
"Щелкать элемент интерфейса" образовано по тому же шаблону: воздействовать на объект, производя действие, сопровождающееся звуком щелчка.
Это как-то называется по-научному, но я забыл, как. :)
Reference:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=p5q_WiNWq5k&list=SPECD627806F1C0905#t=1028s
Discussion
There are exceptions to that rule: for example, you should use the verb нажать for buttons. Please see the table below:
кнопка (button) — нажать,
файл (file) — выбрать.
В интересующем меня сейчас случае, кроме мыши (которая используется лишь альтернативно), имеется сенсорный экран. Поэтому употребление слова «нажать» для click может быть понято как прямое указание ломать оборудование. Причем заметьте, что предполагаемый пользователь не инженер с компьютерным образованием.
Кроме того, в тексте имеется множество случаев типа click the selected, и перевод этой фразы как «выберите выбранный» прозвучит довольно-таки странно (как и «выберите, чтобы выбрать» в случае click to select).
Это я к тому, что не так все просто с использованием Style Guide as is.
Первое. В данный момент на сайте Майкрософт имеется rus-rus-StyleGuide.pdf вместо rus-rus-StyleGuide.chm, и формулировки в первом немного отличаются от второго. Кроме того, сказано:
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Russian localization.
P.S. Можно перевести как "обязательно", но можно и как "убедитесь, что". Напр.:
Перед заменой детали обязательно отключите установку.
Перед заменой детали убедитесь, что установка отключена.
Возможны оба варианта, но есть один нюанс: в 1-ом случае подчеркивается, что отключить установку нужно самому, во 2-ом просят убедиться, что требование выполнено (возможно, отключать ее должен кто-то другой).
Но, имхо, оба варианта допустимы в русском языке.
И есть еще словари:
Лингво дает второе значение "обеспечить". Словарь идиом там же: 1) постараться, позаботиться, принять меры. Oxford: ensure that something is done or happens - he made sure that his sons were well educated
Можно "щелкнуть семечко", "щелкнуть орех", но в этом случае последствия для объекта несколько разрушительны. Стало быть, если "щелкнуть иконку" - она должна развалиться надвое и обнажить сердцевину. :))
Как правильнее: - Щёлкнуть (мышью) по кнопке или - Щёлкнуть кнопку?
Матвеев Борис Борисович
Ответ справочной службы русского языка
Первый вариант верен: _щелкнуть по кнопке_.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=�������� ��
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=103193