Feb 8, 2013 16:28
11 yrs ago
Bulgarian term
лежаща сграда
Bulgarian to English
Law/Patents
Real Estate
При схематични положения 12 и 13 H изразява височината на лежащата сграда.
Proposed translations
(English)
4 | (a house / building, etc.) nearest in space or position; nearby building | Christo Metschkaroff |
3 | existing building | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
15 hrs
(a house / building, etc.) nearest in space or position; nearby building
В този пример от първата препратка - под "лежаща сграда" се разбира "съседна сграда; намираща се в съседство ~; най-близка ~" - (a house, building, office, etc.) adjacent to...; proximate to; nearest in space or position; close to...; next to...; example distance X between A and B, etc.
3. http://books.google.bg/books?id=5CM27DqzDUUC&pg=PA52&lpg=PA5...
3. http://books.google.bg/books?id=5CM27DqzDUUC&pg=PA52&lpg=PA5...
23 hrs
existing building
Консултирах се със строителен инженер, мой близък. Контекстът е недостатъчен, но според него вероятно става дума за "същестуваща(та вече) сграда", (в близост) до която ще има нов строеж.
Discussion
3. Относно чл.33
–да се прецизира текста: „в урегулиран поземлен имот за жилищно
застрояване с повече от една сграда....разстоянието между сградите на
основното застрояване се определя с наредбата па чл.13, ал.1 (Наредба 7 за
ПНУОВТУЗ), по точно съгласно схематичните положения в приложение 2 /
схемите са безкрайно много (15 положения?) и безкрайно остаряли – говори се за
легнала сграда (съставена от жилищни секции дълги до 20 м.), пунктова сграда (без
ясна дефиниция), междинна връзка, измерена от одобрения план за застрояване (който
много често е чертан на ръка в М 1:1000) и т.н.
Ако обектът е по-висок от „лежащата сграда“ може би сме точно в тази дефиниция(легнала сграда - пунктова сграда). Може би low-rise vs high-rise би свършило работа. Не знам за точен превод на английски език.