Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alegaciones
Russian translation:
заявление с изложением позиции стороны
Spanish term
alegaciones
Я перевела как "объяснительная". Правилен ли перевод? Так как это не будет "обвинением".
3 +3 | заявление с изложение позиции стороны | Lyubov Kucher |
4 +1 | аргументы | Ekaterina Guerbek |
Apr 10, 2014 13:22: Lyubov Kucher Created KOG entry
PRO (2): Natalia Makeeva, Lyubov Kucher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
заявление с изложение позиции стороны
Представить письменное заявление с изложение позиции стороны для Регионального министерства социального обеспечения.
аргументы
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-02-02 22:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Зависит от того, о чем там идет речь.
Something went wrong...