Jan 31, 2013 05:02
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

нестандартные сделки

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Контекст:

При определении объема заключенных продавцом и (или) его агентом на бирже сделок по продаже нефти и (или) нефтепродуктов по результатам торговой сессии не учитываются сделки, заключенные на основании адресованных конкретному участнику биржевых торгов заявок, а также нестандартные сделки, определенные в соответствии с Федеральным законом "О противодействии неправомерному использованию инсайдерской информации и манипулированию рынком и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации"

Discussion

ViBe Jan 31, 2013:
Translator's dilemma... Если нужно непременно привязываться к тексту упомянутого Закона, то можно процитировать официальный перевод в незатейливой редакции наших коллег из ФАС, снабдив его грамотным пояснением (типа “non-standard“ is a euphemism for “unfair”), и умыть руки. Но при наличии определенной свободы маневра вдумчивый переводчик постарался бы найти более понятные англоязычному читателю слова, адекватно передающие смысл, вложенный законодателем в это слово в этом контексте – «нестандартный». Your call. Amen.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

non-standard transactions

non-standard transaction
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
11 mins
agree cyhul
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sarah! I believe it's the most neutral version in this context."
+2
2 hrs

non-standard transactions

Ref. to:

"The volume of sale of oil and (or) oil products by a seller on a trading session must be no less than the planned sale of each type of exchange commodity, except when the volume of sale is redistributed because an exchange cancels a trading session. Transactions concluded on the bases of bids addresses to a particular participant of exchange trading as well as non-standard transactions, determined under the Federal Law “On Countering Unlawful Use of Insider Information and Market Manipulation and on Introducing Changes to Some Legislative Acts of the Russian Federation”, shall not be taken into account determining the volume of sale."
http://en.fas.gov.ru/news/news_32521.html?print=1&isNaked=1
Peer comment(s):

agree ViBe : for your thorough research, хотя самоперевод силами ФАС едва ли может служить образцом... / Кому надо?
1 hr
Спасибо, Виктор! Надо бы предложить ФАСу свои услуги. :-) || Тому, кто захочет.
agree Vladyslav Golovaty : atypical?
4 days
Спасибо за поддержку, Влад! Насчет 'atypical' - тогда в русском языке, imho, было бы "атипичный", что имеет коннотацию не только с "отклоняющийся от нормы", но и "нерегулярный". А здесь, imho, просто "выглядящий не так как остальные"
Something went wrong...
-1
3 hrs

job lot trading/transactions

Job lot:
a miscellaneous collection of things sold together; A quantity of miscellaneous items sold together; A large quantity of cheap items;
A form of contract having a smaller unit of trading than is featured in a regular contract.
http://www.cftc.gov/ConsumerProtection/EducationCenter/CFTCG...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-31 09:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

"job lot trading" image reference links:

http://www.joblotstores.com/
http://www.wholesalers365.co.uk/category/15/Clearance_and_St...
http://oceanstatejoblot.com/coupons/
http://www.damskypaper.com/job-lot-trading/
Peer comment(s):

disagree ViBe : very funny... Especially your self-confidence level...
55 mins
Arguments first. Let's see.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

“Non-standard” vs. “substandard,” “unconventional” or even “unlawful?”

The term «нестандартные сделки» in this context seems to be a euphemism describing deals that fall short of meeting statutory requirements (anti-trust laws in this case), therefore they they are ineligible for a certain (legal) treatment, in fact they are UNLAWFUL:

1) установить правила предотвращения, выявления и пресечения случаев неправомерного использования инсайдерской информации и (или) манипулирования рынком, в том числе критерии сделок (заявок), имеющих признаки неправомерного использования инсайдерской информации и (или) манипулирования рынком (далее – нестандартные сделки (заявки);

http://www.rg.ru/2010/07/30/insider-dok.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 08:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

the UNLAWFUL nature of such transaction is key here and therefore has to be conveyed in the translation we're looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

unfair? abusive? Maybe I'd go with the former. Need to check antitrust legislation of an EN-speaking country, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

improper?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 08:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

not an arm’s length transaction / uncommercial transactions /
unfair preference transactions:

http://www.corrs.com.au/publications/tgif/unfair-preference-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search