Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cultural design
Greek translation:
πολιτισμικός σχεδιασμός /σχεδιασμός νέων πολιτισμικών στοιχείων
Added to glossary by
Theodoros Karyotis
Jan 30, 2013 17:43
11 yrs ago
English term
cultural design
English to Greek
Other
Education / Pedagogy
learning processes
Teachers in support of morality and societal culture
Bigge (1976) sees teachers as potential cultural architects, promoting personal
bias and ideologies to the point of "social reconstructivism" (p. 322), where new cultural
design is promoted. Teachers preserve, perpetuate, invent, change, and interpret culture to the students they teach. In the case of morality, since morality is often defined by cultural
standards, the teacher’s perspectives on culture will likely form a basis of communication
for the student-teacher channels. This implies an importance to close self-discipline and
self-awareness on the part of the teacher.
εδώ με τη λέξη culture αναφέρεται διαρκώς στην παιδεία ή στον πολιτισμό ;
Bigge (1976) sees teachers as potential cultural architects, promoting personal
bias and ideologies to the point of "social reconstructivism" (p. 322), where new cultural
design is promoted. Teachers preserve, perpetuate, invent, change, and interpret culture to the students they teach. In the case of morality, since morality is often defined by cultural
standards, the teacher’s perspectives on culture will likely form a basis of communication
for the student-teacher channels. This implies an importance to close self-discipline and
self-awareness on the part of the teacher.
εδώ με τη λέξη culture αναφέρεται διαρκώς στην παιδεία ή στον πολιτισμό ;
Proposed translations
(Greek)
Change log
Mar 13, 2013 09:09: Theodoros Karyotis Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
πολιτισμικός σχεδιασμός /σχεδιασμός νέων πολιτισμικών στοιχείων
το design αποδιδεται ως "σχεδιασμός".
το "πολιτιστικός" αναφέρεται στον πολιτισμό ως ένα συνολο απο προώθούμενες (συνηθως καλλιτεχνικές) πρακτικές (π.χ. τέχνη, λογοτεχνία), (οπως στο "υπουργείο πολιτισμού")
το "πολιτισμικός" στον πολιτισμο ως ενα ενιαιο συμβολικο (γλωσσικό, ηθικό, κτλ) συμπαν (οπως στο "μινωικός πολιτισμός").
Πιστευω οτι η λέξη cultural στο κειμενο αναφέρεται στο δεύτερο.
το "πολιτιστικός" αναφέρεται στον πολιτισμό ως ένα συνολο απο προώθούμενες (συνηθως καλλιτεχνικές) πρακτικές (π.χ. τέχνη, λογοτεχνία), (οπως στο "υπουργείο πολιτισμού")
το "πολιτισμικός" στον πολιτισμο ως ενα ενιαιο συμβολικο (γλωσσικό, ηθικό, κτλ) συμπαν (οπως στο "μινωικός πολιτισμός").
Πιστευω οτι η λέξη cultural στο κειμενο αναφέρεται στο δεύτερο.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
πολιτιστικο/μορφωτικό σχέδιο
.....
Peer comment(s):
neutral |
Eleni Bouchli
: Καλησπέρα. Γνώμη μου είναι ότι ο "σχεδιασμός" είναι καλύτερη απόδοση του design.
40 mins
|
Νομίζεις; Σχεδίασμα/σχεδιασμός, το σκεφτηκα αλλά μου φάνηκε περισσότερο σαν 'sketch' παρά 'design'.
|
|
neutral |
graogro
: Καλησπέρα. Θα συμφωνήσω με την Ελένη.
2 hrs
|
Με έχει παραπλανήσει το, '.. as potential cultural architects..'. Αν νομίζετε με την Ελένη ότι είναι καλύτερο το 'σχεδιασμός' ας περιμένουμε ακόμη λίγο να δούμε τι θα που και άλλοι. Και ότι είναι πιό πολλά και σωστά. Δεν με πειράζει, θα ευχαριστηθώ.
|
+2
3 hrs
πολιτισμική αρχιτεκτονική / σύλληψη
/
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Ακριβώς ! Όταν αφορά στην επινόηση νέων (μαθησιακών, και πολιτισμικών) δομών και εννοιών, το ουσ. design σημαίνει σύλληψη, επινόηση, εκπόνηση και όχι σχέδιο. Γι αυτό και στα γαλλικά, μεταφράζεται ως conception, σε όλα τα πεδία,ακόμη και στην αρχιτεκτονική
1 day 1 hr
|
Ευχαριστώ, Σάββα. Design είναι είτε δυναμικό (ενέργεια του σχεδιάζειν) είτε στατικό (το προς υλοποίηση όραμα, σύλληψη). Εδώ μάλλον πρόκειται για το δεύτερο που και στα Ουγγρικά λέγεται koncepció.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Καλημέρα, Andras.... Όλα καλά;;;;//Ομοίως, Andras.... Μας τα τρώνε οι φόροι και οι υποχρεώσεις... Δύο παιδιά, σχολικά, δραστηριότητες, ασφάλειες αυτοκινήτων, φόροι.... Για αυτά δουλεύουμε.... Εγώ δουλεύω με φάρμακα...
40 days
|
Καλημέρα Ασημίνα και σ' ευχαριστώ. Τρέχω και δεν προφταίνω, αλλά το αποτέλεσμα είναι πενιχρό / Να χεις την υγειά σου, να σαι καλά
|
3 hrs
δημιουργία (νέων) πολιτιστικών στοιχείων/τάσεων
Υπάρχει ο όρος πολιτιστικός σχεδιασμός, όμως δε νομίζω πως αυτή είναι η κατάλληλη μετάφραση εδώ. Δες: http://www.bekiris.gr/index.php?option=com_content&view=arti...
Γενικά η λέξη culture πιστεύω πως αναφέρεται εδώ στον πολιτισμό.
Γενικά η λέξη culture πιστεύω πως αναφέρεται εδώ στον πολιτισμό.
Reference comments
1 day 5 hrs
Reference:
design = conception = σύλληψη, επινόηση
- Παραπομπές-αναφορές :
1.α : αγγλική έκδοση κειμένου της Ε.Ε. :
'' Their general use will create a common design framework which can be used as a reference base for invitations to tender.''
1.β : γαλλική έκδοση του ιδίου αποσπάσματος :
'' Leur généralisation crée un cadre commun de conception qui devrait pouvoir être utilisé comme base de référence pour la passation des marchés.
- Πηγή : http://europa.eu/rapid/press-release_IP-04-67_fr.htm?locale=...
- Παρατηρούμε ότι ο όρος "design framework" έχει μεταφρασθεί ως "cadre commun de conception " (= κοινό πλαίσιο σύλληψης, επινόησης)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα6 ώρες (2013-02-01 00:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
2.α Αγγλική έκδοση κειμένου της Ε.Ε. :
'' This initiative also provided
guidance on grounds for suspicion and involved community members in the
design and delivery of forms.(71)''
2.Β Ελληνική έκδοση του ιδίου αποσπάσματος :
'' Η πρωτοβουλία αυτή παρείχε επίσης καθοδήγηση σχετικά με τους λόγους που δημιουργούν υποψίες και ενθάρρυνε τη συμμετοχή των μελών της κοινότητας στον σχεδιασμό και στη χορήγηση των εντύπων. (71) ''
- Πηγή : http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/1133-Gu...
- Αυτή η αναφορά δικαιώνει ειδικά τον Θεόδωρο, την Ελένη και τον/την graogro, καθότι ο όρος "design" έχει αποδοθεί ως ''σχεδιασμός''.
1.α : αγγλική έκδοση κειμένου της Ε.Ε. :
'' Their general use will create a common design framework which can be used as a reference base for invitations to tender.''
1.β : γαλλική έκδοση του ιδίου αποσπάσματος :
'' Leur généralisation crée un cadre commun de conception qui devrait pouvoir être utilisé comme base de référence pour la passation des marchés.
- Πηγή : http://europa.eu/rapid/press-release_IP-04-67_fr.htm?locale=...
- Παρατηρούμε ότι ο όρος "design framework" έχει μεταφρασθεί ως "cadre commun de conception " (= κοινό πλαίσιο σύλληψης, επινόησης)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα6 ώρες (2013-02-01 00:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
2.α Αγγλική έκδοση κειμένου της Ε.Ε. :
'' This initiative also provided
guidance on grounds for suspicion and involved community members in the
design and delivery of forms.(71)''
2.Β Ελληνική έκδοση του ιδίου αποσπάσματος :
'' Η πρωτοβουλία αυτή παρείχε επίσης καθοδήγηση σχετικά με τους λόγους που δημιουργούν υποψίες και ενθάρρυνε τη συμμετοχή των μελών της κοινότητας στον σχεδιασμό και στη χορήγηση των εντύπων. (71) ''
- Πηγή : http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/1133-Gu...
- Αυτή η αναφορά δικαιώνει ειδικά τον Θεόδωρο, την Ελένη και τον/την graogro, καθότι ο όρος "design" έχει αποδοθεί ως ''σχεδιασμός''.
Something went wrong...