Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
קוקסינל
English translation:
transvestite or transgendered person
Added to glossary by
SeiTT
Jan 30, 2013 15:35
11 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
קוקסינל
May offend
Hebrew to English
Social Sciences
Slang
Hi
I'd better mark this as potentially offensive as I don't know how rude it is (if at all).
My source:
English-Hebrew Hebrew-English Dictionary - M.H. Segal & M.B. Dagut
This gives קוקסינל as meaning "transvestite; person who has undergone a sex change". But I'm sure I've come across other meanings too.
My purpose is simply to confirm whether or not the dictionary entry is correct and, if not, to amend it.
Best
Simon
I'd better mark this as potentially offensive as I don't know how rude it is (if at all).
My source:
English-Hebrew Hebrew-English Dictionary - M.H. Segal & M.B. Dagut
This gives קוקסינל as meaning "transvestite; person who has undergone a sex change". But I'm sure I've come across other meanings too.
My purpose is simply to confirm whether or not the dictionary entry is correct and, if not, to amend it.
Best
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | transvestite or transgendered person | Yael Cahane-Shadmi |
4 | Coccinelle | jotranslator |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
transvestite or transgendered person
זה נכון - המקור הוא דראג קווין צרפתייה משנות ה-60 שהתחפשה לפרת משה רבנו (קוקסינל בצרפתית). זה יכול להתייחס להומואים, טרנסג'נדריות או גברים בלבוש אישה.
Peer comment(s):
agree |
Ty Kendall
: Agree.... (and see above)
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Mary Jane Shubow
8 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
6 mins
Coccinelle
It refers to a male-to-female transsexual, it's not very commonly used but now it mostly refers to a trans woman usually one who is working as a sex worker.
Discussion
drag queen, transvestite ; (colloquial) (derogatory) "faggot", "fairy", "pretty boy"
Coccinelle's own wikipedia page says:
"In Hebrew, the word coccinelle (קוקסינל, pronounced koksinel) is used as a synonym for transsexual, often derogatorily."
http://en.wikipedia.org/wiki/Coccinelle
However, there's a problem with using "Coccinelle" itself in English; the 1950s were a while ago now and I think you'd be hard put to find English speakers who'd understand the reference to a transexual/gay guy...unless they are nearing retirement age. I'm in my 30s and in the UK and I'd never heard of her before and have never heard this used as an epithet before....Maybe it's because we have so many other derogatory epithets to describe them (although that's nothing to brag about and probably says more about how transgender discrimination is still rife in the UK, one of the remaining "acceptable" phobias).