This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 23, 2013 14:20
11 yrs ago
English term

Video Loss Ignoring Interval

English to Polish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Pojedyncza fraza; tekst o sieciach komputerowych, sesjach RTSP, TCP/IP.

Mój pomysł to "interwał kompensujący straty video". Może ktoś ma lepszy.

Proposed translations

3 hrs

Interwał dopuszczalnej utraty sygnału wideo

Chodzi tu zapewne o to, że przerwa w odbiorze sygnału o tej długości nie będzie uznawana za błąd, zakończenie sesji itp. Wideo piszemy przez „w”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-24 10:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Słowniki ortograficzny i poprawnej polszczyzny PWN jako preferowaną wskazują formę "wideo". Twój większy znawca powiedział Ci praktycznie to samo, co ja, bo czy dopuszczalny jest interwał, czy utrata, to w tym przypadku na to samo wychodzi. Gratuluję kultury i życzę powodzenia, bo bardzo Ci się to przyda. EOT.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-24 10:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Porównanie w dość naturalny sposób odniosłem do siebie, skoro chronologicznie jesteśmy z większym znawcą bliżej. Sam się za znawcę nie uważam, ale po kilkunastu latach takich tekstów coś tam wiem. Dopuszczalny interwał może być nieco lepszy, ale w sumie na to samo wychodzi - możemy mówić o dopuszczalnym interwale lub o dopuszczalnej utracie. Co do wideo - ponieważ litery v nie ma w polskim alfabecie, wyraz jest już używany od dawna i nie jest postrzegany jako obcy, a słowniki preferują formę "wideo", to lepiej jest po prostu używać tej formy preferowanej.
Note from asker:
Od większego znawcy tematu mam: dopuszczalny interwał utraty sygnału video lub dopuszczalna przerwa w transmisji sygnału video Słownik na pwn.pl dopuszcza wideo przez "v".
Nie rozumiem tego oburzenia. Co do video to napisałem jedynie, że ta pisownia jest dopuszczona, wiec nie można twierdzić, że tylko wideo jest poprawnie. Co do interwału to chciałem zaznaczyć, że pomysły nie są moje a znawca jest większym znawcą ode mnie. Pana propozycja jest zbliżona, choć "dopuszczalny interwał" mnie wydaje się tu lepszy niż "dopuszczalna utrata". Miłego dnia!
Dziękuje za pomoc. Wyjaśnienie dotyczące "wideo" przekonało mnie. Odnośnie frazy do tłumaczenia jako trochę lepszą wybieram "dopuszczalny interwał utraty sygnału wideo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search