Glossary entry

Slovak term or phrase:

list vlastnictva

English translation:

Title Deed

Added to glossary by Maria Ferencikova
Jan 23, 2013 08:44
11 yrs ago
16 viewers *
Slovak term

list vlastnictva

Slovak to English Bus/Financial Law: Contract(s) zmluva o uzavreti buducej kupnej zmluvy
List vlastnictva - Title Deeds alebo Ownership Certificate? To su dva pojmy, ktore sa pouzivaju.
V odbornych publikaciach o preklade pravnickej AJ, resp sudnom preklade (Hrehovcik), ako aj po patrani na internete mi to vychadza na Title Deeds. Avsak nas katastralny urad ma na stranke "preklad" svojej klucovej terminologie a uvadza Ownership Ducument. Natrafila som aj na Ownership Certificate, ci Leter of Ownerhip.
Now, what??? Drzat sa slovenskych prekladov, ci vychadzat z anglosaskych realii?

Discussion

Vladimír Hoffman Jan 23, 2013:
2 Vladimír Gunda Nie v našom kontexte: For example, a letter of ownership could be issued by a bank to a homeowner as a way to verify that they actually do own their home (citujem váš odkaz).
To nie je List vlastníctva.
Vladimir Gunda Jan 23, 2013:
Vladimír Hoffman Jan 23, 2013:
2 Mária Nojhoršie je, keď použijete správny anglický výraz a potom sa musíte doťahovať s nejakým pologramotným somárom typu "Veď na internete sa to tak píše priamo na stránkach toho úradu!"
Vladimír Hoffman Jan 23, 2013:
2 Mária Podľa mňa je jediné skutočne poctivé riešenie a skutočná prekladateľská práca ziobrať termín v zdrojovom jazyku, pochopiť jeho význam a nájsť jeho ekvivalent v cieľovom jazyku (ak existuje). Slovníky, bilinguálne stránky, EURLEX atď. sú len pomôcka. Občas síce veľmi užitočná, ale stále len pomôcka.
Vladimír Hoffman Jan 23, 2013:
2 Vladimír Gunda Kolega, prvý z vašich odkazov nefunguje, druhý (Letter of Ownership) sa vzťahuje na motorové vozidlá. Existuje síce niečo ako Land Ownership Certificate, ale to je skôr prehlásenie vlastníka o vlastníctve pozemku: https://citydev-portal.edinburgh.gov.uk/portal/getEdmDoc?doc...

Maria Ferencikova (asker) Jan 23, 2013:
To je OK, Vladimir H. Stale sa ucime. Najnestastnejsie vsak je, ze ked sa chce clovek opriet o fakty a terminologiu priamo z prislusnych uradov natrafi na velmi carovne riesenia v aglickej verzii stranky. Takze da sa na to pozriet, ale brat vsetko, co sa v tych pseudo-prekladoch popise by bola tragedia. :-)
Vladimir Gunda Jan 23, 2013:
Ja osobne dávam prednosť termínu "title deed". Takto to uvádza aj Black´s Law Dic., 7th edition. Termín "OWNERSHIP CERTIFICATE" je tiež správny - používa ho aj GB zákonník (http://www.havering.gov.uk/Documents/ownership_cert[1].pdf). Oba termíny sú správne. Aj termíny "LETTER OF OWNERSHIP" alebo "CERTIFICATE OF TITLE" sú správne (http://www.mainelegislature.org/legis/statutes/29-A/title29-... Pri preklade by som prihliadal skôr na to, klientovi v ktorej krajine je preklad určený.
Vladimír Hoffman Jan 23, 2013:
Rozhodne sa treba drzat anglosaskych realii. Na nete pobieha kopec nezmyslov (často pôvodom z doby predinternetovej), ktore sa opisuju stale dokolecka. Konkretne Katastrálny úrad ako Cadastral Office je veľmi časté (ku svojej hanbe priznávam, že som k tomu kedysi párkrát prispel aj ja).

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Title Deed(s)

Note from asker:
Dakujem, tiez som si tak myslela. No este som natrafila na zaujimavy material tykajuci sa uradnej a realitnej terminologie> http://www.google.sk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CD0QFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.amcham.sk%2Fdownload.pl%3Fhash%3DCFPTyX9PhjeEcWKpf99x9EWUYhLsB4mX%26ID%3D957&ei=cqH_UMDrHc3EtAaWooHgDQ&usg=AFQjCNFd0MQRRVy8XaO6kVj-XdRW67E9dg&bvm=bv.41248874,d.Yms&cad=rja
Peer comment(s):

agree Charles Stanford
0 min
děkuji
agree Zbyněk Táborský
11 mins
děkuji
agree Vladimír Hoffman : Jednoznacne.
17 mins
děkuji
agree Nathaniel2
7 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for being prompt and correct. "
4 mins

title deed

"ownership certificate" sounds just plain wrong in English. Translationese
Note from asker:
Thank you, CS! I find your answers particularly useful. It's good to have a native speaker's view on the translation issues we deal here with.
Something went wrong...
5 hrs

Title

neviem pre ktoru krajinu prekladate a tak (opat) za USA;
"The People's Law Dictionary" a ako aj vlastnik domu, pozemku prisluchajucim k domu.

" Title is a legal concept while deed of trust is a real estate document.
The word "title" is a legal term refers to the rights of ownership, which are recognized and protected by the law. These rights include exclusive use, possession and conveyance; conveyance is the transfer of ownership of the real estate from one party to another party. When a person buys a home from the current owner, she/he receives a deed, a legal document that proves real estate ownership. Once she/he has the deed, she has title to the real estate.
Dalej > Deed of trust - a deed of trust, DESPITE the use of the word "deed" is NOT proof of clear ownership or title. Some states (California), use a deed for trust to secure a home LOAN instead of a MORGAGE ".

Tiez http://info.legalzoom.com/title_vs_deed_trust

udivuje ma ze pouzivate Title Deed(s)

len na okraj; vzhladom na debatu... za stat MI vlastnik automobilu dostane do ruk "Certificate of Title", kt. vystavi Secretary of State".
Note from asker:
Dakujem za vysvetlenie.
Peer comment(s):

neutral Nathaniel2 : 'title' is vlastnictvo, 'deed' is the list, hence 'title deed': Title deeds are documents showing ownership, as well as rights, obligations, or mortgages on the property. So I'm not sure what your 'udiv' is about :)
1 hr
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Title deed

Kedysi som aktívne prekladala v oblasti realít a môžem s určitosťou povedať, že sa používal výraz title deed.
Navyše preklad určite nerobíš pre Slovákov alebo pre katastrálny úrad. Osobne si myslím, že na katastrálnom úrade využívajú na preklad google translator...
Note from asker:
Dakujem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search