Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
list vlastnictva
English translation:
Title Deed
Added to glossary by
Maria Ferencikova
Jan 23, 2013 08:44
11 yrs ago
16 viewers *
Slovak term
list vlastnictva
Slovak to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
zmluva o uzavreti buducej kupnej zmluvy
List vlastnictva - Title Deeds alebo Ownership Certificate? To su dva pojmy, ktore sa pouzivaju.
V odbornych publikaciach o preklade pravnickej AJ, resp sudnom preklade (Hrehovcik), ako aj po patrani na internete mi to vychadza na Title Deeds. Avsak nas katastralny urad ma na stranke "preklad" svojej klucovej terminologie a uvadza Ownership Ducument. Natrafila som aj na Ownership Certificate, ci Leter of Ownerhip.
Now, what??? Drzat sa slovenskych prekladov, ci vychadzat z anglosaskych realii?
V odbornych publikaciach o preklade pravnickej AJ, resp sudnom preklade (Hrehovcik), ako aj po patrani na internete mi to vychadza na Title Deeds. Avsak nas katastralny urad ma na stranke "preklad" svojej klucovej terminologie a uvadza Ownership Ducument. Natrafila som aj na Ownership Certificate, ci Leter of Ownerhip.
Now, what??? Drzat sa slovenskych prekladov, ci vychadzat z anglosaskych realii?
Proposed translations
(English)
4 +4 | Title Deed(s) | Pavel Prudký |
5 | title deed | Charles Stanford |
5 | Title deed | Eva Koseoglu |
4 | Title | Maria Chmelarova |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
Title Deed(s)
Note from asker:
Dakujem, tiez som si tak myslela. No este som natrafila na zaujimavy material tykajuci sa uradnej a realitnej terminologie> http://www.google.sk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CD0QFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.amcham.sk%2Fdownload.pl%3Fhash%3DCFPTyX9PhjeEcWKpf99x9EWUYhLsB4mX%26ID%3D957&ei=cqH_UMDrHc3EtAaWooHgDQ&usg=AFQjCNFd0MQRRVy8XaO6kVj-XdRW67E9dg&bvm=bv.41248874,d.Yms&cad=rja |
Peer comment(s):
agree |
Charles Stanford
0 min
|
děkuji
|
|
agree |
Zbyněk Táborský
11 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Vladimír Hoffman
: Jednoznacne.
17 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Nathaniel2
7 hrs
|
děkuji
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for being prompt and correct. "
4 mins
title deed
"ownership certificate" sounds just plain wrong in English. Translationese
Note from asker:
Thank you, CS! I find your answers particularly useful. It's good to have a native speaker's view on the translation issues we deal here with. |
5 hrs
Title
neviem pre ktoru krajinu prekladate a tak (opat) za USA;
"The People's Law Dictionary" a ako aj vlastnik domu, pozemku prisluchajucim k domu.
" Title is a legal concept while deed of trust is a real estate document.
The word "title" is a legal term refers to the rights of ownership, which are recognized and protected by the law. These rights include exclusive use, possession and conveyance; conveyance is the transfer of ownership of the real estate from one party to another party. When a person buys a home from the current owner, she/he receives a deed, a legal document that proves real estate ownership. Once she/he has the deed, she has title to the real estate.
Dalej > Deed of trust - a deed of trust, DESPITE the use of the word "deed" is NOT proof of clear ownership or title. Some states (California), use a deed for trust to secure a home LOAN instead of a MORGAGE ".
Tiez http://info.legalzoom.com/title_vs_deed_trust
udivuje ma ze pouzivate Title Deed(s)
len na okraj; vzhladom na debatu... za stat MI vlastnik automobilu dostane do ruk "Certificate of Title", kt. vystavi Secretary of State".
"The People's Law Dictionary" a ako aj vlastnik domu, pozemku prisluchajucim k domu.
" Title is a legal concept while deed of trust is a real estate document.
The word "title" is a legal term refers to the rights of ownership, which are recognized and protected by the law. These rights include exclusive use, possession and conveyance; conveyance is the transfer of ownership of the real estate from one party to another party. When a person buys a home from the current owner, she/he receives a deed, a legal document that proves real estate ownership. Once she/he has the deed, she has title to the real estate.
Dalej > Deed of trust - a deed of trust, DESPITE the use of the word "deed" is NOT proof of clear ownership or title. Some states (California), use a deed for trust to secure a home LOAN instead of a MORGAGE ".
Tiez http://info.legalzoom.com/title_vs_deed_trust
udivuje ma ze pouzivate Title Deed(s)
len na okraj; vzhladom na debatu... za stat MI vlastnik automobilu dostane do ruk "Certificate of Title", kt. vystavi Secretary of State".
Note from asker:
Dakujem za vysvetlenie. |
Peer comment(s):
neutral |
Nathaniel2
: 'title' is vlastnictvo, 'deed' is the list, hence 'title deed': Title deeds are documents showing ownership, as well as rights, obligations, or mortgages on the property. So I'm not sure what your 'udiv' is about :)
1 hr
|
2 days 5 hrs
Title deed
Kedysi som aktívne prekladala v oblasti realít a môžem s určitosťou povedať, že sa používal výraz title deed.
Navyše preklad určite nerobíš pre Slovákov alebo pre katastrálny úrad. Osobne si myslím, že na katastrálnom úrade využívajú na preklad google translator...
Navyše preklad určite nerobíš pre Slovákov alebo pre katastrálny úrad. Osobne si myslím, že na katastrálnom úrade využívajú na preklad google translator...
Note from asker:
Dakujem! |
Discussion
To nie je List vlastníctva.