Glossary entry

English term or phrase:

adressable markets

French translation:

marchés potentiels

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jan 23, 2013 05:39
11 yrs ago
3 viewers *
English term

adressable markets

English to French Marketing Business/Commerce (general) Management
Key Trends in XXX's adressable markets (Power point presentation) one of the bullet points.
Change log

Jan 28, 2013 16:17: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Cécile A.-C. (asker) Jan 23, 2013:
@ Victor Santos Je n'avais pas lu votre explication, c'est tout à fait le sentiment que j'éprouve avec 'adressable', c'est insaisissable.
Cécile A.-C. (asker) Jan 23, 2013:
@ Marion Feildel Justement c'est cette différence donc vous parlez que je n'arrive pas à saisir. Si vous pouviez l'expliquez, j'en serais ravie. D'avance merci.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

marchés potentiels

"La prospection comme projet stratégique ! - Computer Profile
http://www.computerprofile.com/.../Newsletter_0... - Translate this page
par rapport aux autres fournisseurs. ➜ Addressable Market. Une autre étape importante est évidem- ment d'identifier votre marché potentiel. si vous avez 2 ..."
Note from asker:
Je choisis marchés cibles mais comme Victor n'a pas soumis sa réponse, celle-ci est mon second meilleur choix.
Peer comment(s):

agree Caroline Bajwel
1 hr
merci !
agree Madeleine Chevassus
8 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je choisis marchés cibles mais comme Victor n'a pas soumis sa réponse, celle-ci est mon second meilleur choix. "
3 hrs

marchés exploitables

Suggestion
Something went wrong...
5 hrs

marchés pénétrables

-
Something went wrong...
1 day 1 hr

marchés ciblés/en question/potentiels

-
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

marché potentiel, effectif, adressable, cible

Page 122 de l'ouvrage, l'auteur donne une série de définitions intéressantes.

Le terme "adressable" (néologisme) ne me plaît pas beaucoup mais en l'absence d'alternative validée par les autorités linguistiques, j'ai préféré utiliser ce terme quand j'ai été amené à traduire "addressable market" après avoir envisagé le terme potentiel. Mais il faut dire que certains pros (souvent autoproclamés) du marketing qui tiennent des blogs - voire même des dictionnaires thématiques (cf. 2e lien) - ne font pas la distinction entre "potential" et "addressable".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search