Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adressable markets
French translation:
marchés potentiels
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Jan 23, 2013 05:39
11 yrs ago
3 viewers *
English term
adressable markets
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Management
Key Trends in XXX's adressable markets (Power point presentation) one of the bullet points.
Proposed translations
(French)
4 +2 | marchés potentiels | FX Fraipont (X) |
4 | marchés pénétrables | Celine Maes |
4 | marchés ciblés/en question/potentiels | Irène Guinez |
3 | marchés exploitables | Kévin Bacquet |
Change log
Jan 28, 2013 16:17: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
marchés potentiels
"La prospection comme projet stratégique ! - Computer Profile
http://www.computerprofile.com/.../Newsletter_0... - Translate this page
par rapport aux autres fournisseurs. ➜ Addressable Market. Une autre étape importante est évidem- ment d'identifier votre marché potentiel. si vous avez 2 ..."
http://www.computerprofile.com/.../Newsletter_0... - Translate this page
par rapport aux autres fournisseurs. ➜ Addressable Market. Une autre étape importante est évidem- ment d'identifier votre marché potentiel. si vous avez 2 ..."
Note from asker:
Je choisis marchés cibles mais comme Victor n'a pas soumis sa réponse, celle-ci est mon second meilleur choix. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je choisis marchés cibles mais comme Victor n'a pas soumis sa réponse, celle-ci est mon second meilleur choix.
"
3 hrs
marchés exploitables
Suggestion
5 hrs
marchés pénétrables
-
1 day 1 hr
marchés ciblés/en question/potentiels
-
Reference comments
3 hrs
Reference:
marché potentiel, effectif, adressable, cible
Page 122 de l'ouvrage, l'auteur donne une série de définitions intéressantes.
Le terme "adressable" (néologisme) ne me plaît pas beaucoup mais en l'absence d'alternative validée par les autorités linguistiques, j'ai préféré utiliser ce terme quand j'ai été amené à traduire "addressable market" après avoir envisagé le terme potentiel. Mais il faut dire que certains pros (souvent autoproclamés) du marketing qui tiennent des blogs - voire même des dictionnaires thématiques (cf. 2e lien) - ne font pas la distinction entre "potential" et "addressable".
Le terme "adressable" (néologisme) ne me plaît pas beaucoup mais en l'absence d'alternative validée par les autorités linguistiques, j'ai préféré utiliser ce terme quand j'ai été amené à traduire "addressable market" après avoir envisagé le terme potentiel. Mais il faut dire que certains pros (souvent autoproclamés) du marketing qui tiennent des blogs - voire même des dictionnaires thématiques (cf. 2e lien) - ne font pas la distinction entre "potential" et "addressable".
Discussion