Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Unparalleled Breadth of ...
Hungarian translation:
... egyedülállóan széles választéka
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jan 21, 2013 17:35
11 yrs ago
English term
Unparalleled Breadth
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Unparalleled Breadth of Standards-based Integrations
XYZ offers one of the industry’s most robust sets of integration tools to meet the diverse needs of eClinical solution architects.
ennyi a szövegkörnyezet.
Köszönöm
XYZ offers one of the industry’s most robust sets of integration tools to meet the diverse needs of eClinical solution architects.
ennyi a szövegkörnyezet.
Köszönöm
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | ... egyedülállóan széles választéka | Katalin Horváth McClure |
5 | példa nélkül álló bővíthetősége | JANOS SAMU |
4 -1 | párját ritkító szélesség | danny boyd |
Change log
Jan 21, 2013 18:26: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Jan 29, 2013 05:26: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+3
54 mins
English term (edited):
unparalleled breadth of ...
Selected
... egyedülállóan széles választéka
Én így írnám.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins
párját ritkító szélesség
párját ritkító szélesség
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ez a mondatba nem illik bele.
41 mins
|
You’re right Katalin! I stand corrected! I was just focusing on the expression by itself. I guess “párját ritkítóan széles” is a lot better
|
|
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Katival értek egyet, ennek nem látom értelmét // Nekem a szélesség nem illik bele egyáltalán a kontextusba...
2 hrs
|
Thanx! The translation of “breadth” is in fact “szélesség”. I’m sure You noticed, that I corrected it to its adjective form after I got Katalin’s comment, and I also entered an agreement with Her. The asker clearly wrote its noun form in the caption.
|
4 hrs
példa nélkül álló bővíthetősége
A szövegkörnyezetben én így használnám, feltéve, hogy a Standards-ot nem fordítod: Unparalleled Breadth of Standards-based Integrations
A Standards-alapú megoldások alkalmazásának példa nélkül álló bővíthetősége. Tudom, hogy az angol kifejezésben nincs benne a solution szó, de itt kétségtelenül arról van szó.
Szerintem a bővíthetőség egy kicsit pontosabban fejezi ki a breadth-et mint a választék.
A Standards-alapú megoldások alkalmazásának példa nélkül álló bővíthetősége. Tudom, hogy az angol kifejezésben nincs benne a solution szó, de itt kétségtelenül arról van szó.
Szerintem a bővíthetőség egy kicsit pontosabban fejezi ki a breadth-et mint a választék.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/it_informatio...