Jan 21, 2013 14:39
11 yrs ago
French term

continuer à être le partenaire de référence

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Geschäftsbericht
A l’ère du numérique où les mutations technologiques créent de nouveaux besoins et modes de consommation qui nécessitent toujours plus de capacité, d’interactivité, de mobilité, le Groupe XXX a lancé le 30 novembre 2010 son projet XXX 3.0 « Transcending Digital Frontiers » ***dont le but est de transformer et d’enrichir la nature de ses offres dédiées à l’audiovisuel, au multimédia et aux télécoms, via des solutions réseaux innovantes, afin de continuer à être le partenaire de référence des opérateurs de réseaux de télécommunications, de télédiffusion, de radio et de services multimédia.***

Ich finde den gesamten Absatz reichlich umständlich formuliert. Wie findet ihr folgende Verkürzung und insbesondere meine Lösung für "partenaire de référence":

Im digitalen Zeitalter, in dem technologische Veränderungen neue Bedürfnisse und Konsumgewohnheiten schaffen, die immer mehr Kapazität, Interaktivität und Mobilität verlangen, hat der XXX-Konzern am 30. November 2010 sein Projekt XXX 3.0 „Transcending Digital Frontiers“ ins Leben gerufen. ***Dadurch will der Konzern sein Angebot im audiovisuellen, Multimedia- und Telekom-Bereich durch den Einsatz innovativer Netzlösungen umgestalten und bereichern und so seine führende Marktposition beibehalten.*** (?)

Discussion

Wolfgang HULLMANN Feb 4, 2013:
Re: Vielleicht so Du kannst es doch vom Aufbau so übernehmen. Da einzig der Satz etwas lang würde, kannst Du ihn so zweiteilen: "... Mit diesem Schritt will das Unternehmen erreichen, weiterhin der bevorzugte Partner der Tk-Netzbetreiber usw. zu bleiben." Ähnliche Formulierungen (Dadurch; somit; auf diese Weise...)
Wolfgang HULLMANN Feb 4, 2013:
WESSEN bevorzugter Geschäftsparnter das das U. ist Olaf, das steht ja in Deinem franz. Satz: "... des opérateurs de réseaux de télécommunications, de télédiffusion, de radio et de services multimédia". Dann könntest Du schreiben "weiterhin der bevorzugte Partner von TK-Netzbetreibern...".
Olaf Reibedanz (asker) Feb 2, 2013:
Vielleicht so: Dadurch will der Konzern im audiovisuellen, Multimedia- und Telekom-Bereich sein Angebot durch den Einsatz innovativer Netzlösungen umgestalten und bereichern und so weiterhin der bevorzugte Geschäftspartner bleiben.

Änderung gegenüber der vorherigen Variante: "im audiovisuellen, Multimedia- und Telekom-Bereich" voranstellen, damit sich sowohl "Angebot ... bereichern" und "der bevorzugte Geschäftspartner bleiben" darauf bezieht. Aber so hunderprozentig gefällt mir die Lösung noch nicht. Bessere Ideen?
Olaf Reibedanz (asker) Feb 2, 2013:
Danke, Wolfgang! Du hast Recht! Einziges Problem: Wenn man "der bevorzugte Geschäftspartner" schreibt ("statt ein begehrter Geschäftspartner"), müsste man danach noch ergänzen, WESSEN bevorzugter Geschäftsparnter das Unternehmen ist. Wie würdest du das lösen?
Wolfgang HULLMANN Jan 28, 2013:
Ganz genau genommen steht da "LE partenaire de référence", soszusagen das Maß aller Dinge, der Spitzenpartner, der die besten Lösungen anbietet. Er will also weiterhin der Spitzenreiter unter den Top-Ten bleiben. Das ist mehr als nur "begehrt".
Olaf Reibedanz (asker) Jan 26, 2013:
Danke euch allen! Und wie findet ihr:

Dadurch will der Konzern sein Angebot im audiovisuellen, Multimedia- und Telekom-Bereich durch den Einsatz innovativer Netzlösungen umgestalten und bereichern ***und so weiterhin ein begehrter Geschäftspartner bleiben***. (?)
Schtroumpf Jan 22, 2013:
Stimme ebenfalls Gisela zu! Lieber das Maul nicht weiter aufreißen als der O-Text.
ibz Jan 22, 2013:
Mit Gisela Ich denke, das ist etwas zu frei interpretiert, da die führende Marktposition nicht explizit erwähnt wird. «weiterhin der bevorzugte/privilegierte Partner sein» wäre meine Lösung.
Doris Wolf Jan 21, 2013:
Ich finde die Lösung perfekt, besonders "führende Marktposition", eine wörtliche Übersetzung wäre hier unpassend, der Ausgangstext meint ja genau das, und ich halte es auch nicht für nötig, die Aufzählung am Satzende zu übernehmen, obwohl ich persönlich selten so viel Text weglasse.
GiselaVigy Jan 21, 2013:
mir zu frei "seine Stellung als privilegierter Partner/Vorzeigepartner aufrechterhalten"

Proposed translations

13 hrs
Selected

weiterhin der bevorzugte Partner sein

Hallo Olaf, gemeint ist, dass sie weiterhin die Lieblinge bei der Zs-arbeit sein wollen. Beispiel: "Unser Ziel ist es als führender Zeitschriftengrossist Österreichs weiterhin der bevorzugte Partner für Verlage und Handel zu sein." Man findet problemlos weitere Sätze mit dieser Wortkombination
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen und insbesondere an Wolfgang! Hier meine finale Fassung: Auf diese Weise will der Konzern sein Angebot durch den Einsatz innovativer Netzlösungen umgestalten und bereichern, um weiterhin ein begehrter Geschäftspartner im audiovisuellen, Multimedia- und Telekom-Bereich zu bleiben. "
2 hrs

um seine Funktion als Referenzpartner weiterhin auszuüben

ist zwar nicht sehr elegant, doch der Referenzpartner sollte hier m.E. erhalten bleiben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search