Jan 10, 2013 07:37
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Last, but not least

English to Japanese Other Idioms / Maxims / Sayings
This maybe a stupid question.

I know this phrase is very common. And I know what it means. But I wonder if there is a good short expression in Japanese.

"Last, but not least"

「最後に、しかし重要性が一番低いということではないですが、、、」

「最後に、とは言え重要でない訳ではないのですが、、、」

「最後に、とは言え重要なのですが、、、」

「最後に、同様に重要なのは、」

「最後に、でも重要なのは、」

This is not really a question but I wonder if there is better expression than above.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

最後に

場合によりますが、「最後に」あるいは「そして最後に」、「最後になりましたが」だけで十分ではないでしょうか。日本語で話す(書く)場合、重要な順に紹介するという慣習はありませんから。(この英語表現のオシャレ感を出したいなら別ですが。)

Peer comment(s):

agree Misae Lucasey
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "私もそう思いましたが、ニュアンスをどこまで残すかは、文書の形式によりますね。ビデオスクリプトなので、「最後に」にしました。そうでなくても、日本語に訳すと、音節が多く早口で話さなければならないナレーターは大変でしょうから、、、。"
4 mins

残り物には福がある

Why don't you use an accepted Japanese proverb for this?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-10 07:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

For better effect, you could say, 残り物には福があるとは言え, or
残り物には福があるが。。。
Something went wrong...
25 mins

最後になったがとりわけ

Another possibility
Something went wrong...
+2
49 mins

最後になりますが、

スピーチで使われる常套表現で、「最後になりましたが、だからといって重要でないということはないのですが、~」という意味ですね。日本語のスピーチの場合には、最後に語られることが重要なことである場合は、質問者さんの考えておられる表現(最後に、とても重要なことですが、~)等の言い方で良いと思います。それほど重要なことでない場合には、「最後に、一つ付け加えさせていただきますが、~」という言い方になるでしょうか。

あえてバリエーションを考えるなら、「最後に、」という代わりに、「最後になりますが、~」または「最後になりましたが、~」とすることで含みを持たせた表現が考えられます。
Peer comment(s):

agree Misae Lucasey
7 hrs
ありがとうございます、mimilucさん。
agree Yumico Tanaka (X) : 「最後になりましたが、」と過去形にすると、意図的に最後に残ったのではないが、と暗に示唆できていいかもしれません。
1 day 18 hrs
ありがとうございます、Yumicoさん。
Something went wrong...
6 hrs

最後のとっておきは、大事なものを一つ言い残したが

文章をみてないので、たしかでないですが、このどちらかがいいかなと思います。
Something went wrong...
1322 days

少なくとも最後のではなく

sukunaku tomo saigo no dewa naku, refers to last, but not least in Japanese. Literally translated, it means not a little, but it's not the last. This may appear confusing to the foreign reader, but this is the ideology Japanese use to come up with a clear, concise translation.
Example sentence:

少なくとも最後のではなく、太郎さんがスポーツで一番上手な人です。

Last, but not least Mr. Taro is the most skillful at sports.

Reference:

http://google.com

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search