Glossary entry

French term or phrase:

valence

English translation:

function/purpose

Added to glossary by philgoddard
Jan 9, 2013 19:07
11 yrs ago
6 viewers *
French term

valence

French to English Marketing Cosmetics, Beauty valence
from a market research presentation about the potential of a new serus:

"opportunité pour un produit hybride traitant en profondeur le vieillissement de la peau avec une légère valence maquillage"

and later they talk about

"un soin en profondeur, sans valence maquillage".
Change log

Jan 15, 2013 02:58: philgoddard Created KOG entry

Discussion

ormiston (asker) Jan 10, 2013:
grist to the mill this has just arrived, although 'valence' is not mentioned:

Un accueil positif lorsque décodé comme un sérum qui apporterait une touche de lumière, un effet bonne mine qui illuminerait le teint, un rendu « nude », plutôt qu’une coloration qui se rapprocherait du maquillage pur, d’un fond de teint :
ormiston (asker) Jan 9, 2013:
very sorry Phil, it's SERUM they are talking about and 'valence' is used metaphorically/. My second example relates to respondent mapping of various skincare products (thought it might cloud the issue!) here it is:
Les sérums, dans l’ensemble des produits utilisés pour la peau du visage se situent à l’extrême du soin en profondeur, sans valence maquillage
philgoddard Jan 9, 2013:
I don't think it's anything to do with electrons. It means (in the first sentence) that while the product supposedly treats skin ageing, it can also be used as makeup.
Are the two different contexts two different products, asker? And what is a serus?
ormiston (asker) Jan 9, 2013:
thanks merirennes does the French have connotations of protecting/masking ?
merlrennes Jan 9, 2013:
Veneer That is not a bad suggestion. In an atom there are inner electrons and outer electrons that are called the valence electrons. they are in the outer layer of the atom. Hence the term used here -valence
ormiston (asker) Jan 9, 2013:
I'd thought of veneer but am unsure. The electrons below flummox me!

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

[see my suggestions]

Valence here means valency in the sense of power or influence (which are listed as synonyms of valency in my dictionary definition below).

I would translate the first example as

"... a hybrid product which primarily provides in-depth skin ageing treatment, but which also serves as makeup." The word "légère" is conveyed by the idea of "primarily...but also": in other words its primary purpose is not that of makeup.

In the second example (for which the full context is given in the discussion entries), I would say something like

"provides deep-seated treatment, but is not makeup/a cosmetic."
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, some of the new face creams have a touch of foundation included (1st example)
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
agree mimi 254
10 hrs
agree Evans (X)
11 hrs
agree Cetacea
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks also to Nikki for her thoughtfu input"
-1
27 mins

outer layer

valence electrons outer layer...
Peer comment(s):

disagree Cetacea : This is not about physics, but about cosmetics. Not to mention that it wouldn't fit into the phrases provided by the asker at all.
14 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): valence maquillage

value of make-up, act as make-up, used as make-up

My understanding goes along with Phil's thinking :

http://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire-Marketing/Va...

On utilisera l'expression de « valence positive » pour désigner une puissance d'attraction et a contrario l'expression de « valence négative » pour désigner une puissance de répulsion. Si le terme provient originellement du domaine de la chimie, pour désigner les liaisons chimiques entre atomes et ions, il est désormais régulièrement employé en marketing, notamment en matière de communication publicitaire.


http://www.dicopsy.com/dictionnaire.php/_/psychologie-social...

Terme utilisé pour la première fois en psychologie par Kurt Lewin. La valence, positive ou négative, désigne ce qui attire ou repousse un individu. Plus précisément, tout objet, croyance ou motivation constituant une région du champ psychologique du sujet, exerce sur celui-ci une valence positive ou négative selon qu'il l'attire ou le repousse.
Dans les méta-programmes utilisés en PNL, les notions d'éloignement et de rapprochement sont similaires à celles de valence négative et valence positive.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This sounds the same as my answer.
27 mins
Yes, sorry. I hadn't read yours carefully enough. Doublon; sorry!
agree Daryo : better explained
5 hrs
Something went wrong...
-2
6 hrs

Light up

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Valence here means valency in the sense of power or influence
2 mins
disagree Cetacea : How would that fit into the sentence provided by the asker?
8 hrs
http://www.onglerie-manucure-valence.fr/maquillage-valence.h...
Something went wrong...
+1
7 hrs
French term (edited): valence maquillage

hint of color

Maybe? That's what some products say...

"Sheer hint of color for an instant healthy glow"
http://www.drugstore.com/neutrogena-healthy-defense-daily-mo...

So perhaps even "sheer hint of color" for "légère valence maquillage."

And for "sans valence maquillage," perhaps "without color."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 06:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

And here's a reference for a serum without color:

"Ageless Renewal Serum is a virtually odor free and without color gel that can be used by both women and men, and on all epidermis types."
http://preview.tinyurl.com/ac9nyws or
http://vitalongevityisagenix.blogspot.com

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-01-10 23:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

@ Ormiston: I think that "colorizing" is used mostly for photos, films and other images. Even for hair, I would be more inclined to say "tinted hair" than "colorized hair." For skin care products, I would almost probably never say "colorized"; I would opt instead for "tinted" and "untinted."

BARE Renaissance Skin Brightener SPF-Tinted/Untinted
http://health-and-beauty.become.com/bare-renaissance-skin-br...

What's the Difference Between Tinted Moisturizer and Light Foundation?
[...] a tinted moisturizer, like an untinted one, delivers humectants—often along with a range of other ingredients, like antioxidants—but it also contains iron oxides and possibly titanium dioxide at about 3 percent to deposit color, says Yoram Fishman, founder of 220 Labs, which develops health and beauty products.
http://www.oprah.com/omagazine/Tinted-Moisturizer-vs-Light-F...

Skin Treatments Oil-Free Moisturiser (Tinted and Untinted), Blackmores Australia
http://preview.tinyurl.com/a4duup3

I suppose you could say "slightly tinted," but I'm more accustomed to seeing "with a light tint" – which would seem to fit into the sentence that you posted... it that's still the sentence in question.

BTW, "colorized" is not "slight" at all. It is opaque color, at least in my experience.
Note from asker:
from further research I have seen an attempt at translating the concept by 'colourizing' (or is this 'slightly tinted' ?) which ties in with Phil's notion of 'cosmetic benefits'
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is a good idea.
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search