Jan 9, 2013 14:17
11 yrs ago
Spanish term

Pero por lo mismo

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
En cuanto a la explicación de que se trata de una experiencia sociológica, no es del todo correcta, puesto que es evidente que no cumple con los requisitos de un verdadero experimento sociológico. Pero como nos escribió Harold Rosenberg: “Es una obra sociológica y esto no la hace menos valiosa”. Pero por lo mismo, como experimento sociológico carece de rigor, en tanto que como obra de arte es sociológica.

Si tratta di un articolo sul significato dell'happening.

Ho messo la frase intera per dare più contesto. Secondo voi cosa vuole significare questo "pero por lo mismo" nella frase? Non sono sicura di come tradurlo con il "pero" all'inizio della frase.

Grazie mille per ogni eventuale suggerimento.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Però, proprio per questo (motivo) / Tuttavia, per questo stesso motivo

.
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
3 mins
Grazie Lorenzo
agree Traducendo Co. Ltd
4 mins
Grazie mille
agree Luca Magni
18 mins
Grazie Luca
agree Maria Assunta Puccini
1 hr
Grazie Maria Assunta
agree gioconda quartarolo
2 hrs
Grazie Gioconda
agree Yaotl Altan
7 hrs
Grazie Yaotl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+6
7 mins

Ma per la stessa ragione

io nn vorrei sbagliare, ma mi pare che dica che in quanto opera sociologica, non va da se che sia considerato anche un esperimento sociologico o un'esperienza sociologica: è un'opera d'arte (sociologica) e basta...
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano
1 min
:)
agree Giovanna Alessandra Meloni
1 hr
agree Maria Assunta Puccini
1 hr
agree gioconda quartarolo
2 hrs
agree Elena Zanetti
3 hrs
agree Magda Falcone
23 hrs
Something went wrong...
16 mins

per questa ragione appunto,

un'idea..
Something went wrong...
19 hrs

Analogamente,/parallelamente,

L'avverbio in questo caso mi sembra una soluzione breve ed elegante.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-01-10 10:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si dovrebbe aggiungere un tuttavia, fra virgole, ma non so se in questo caso lo userei.
Something went wrong...
21 hrs

ciononostante

Secondo me i passaggi logici del paragrafo sono i seguenti:
- tesi da confutare: qualcuno sostiene che l'happening possa essere considerato un esperimento sociologico
- tesi: io (l'autore del saggio) non sono del tutto d'accordo con questa interpretazione
- antitesi: (Harold Rosenberg sostiene che) un'opera d'arte sociologica ha un suo valore
- sintesi: pur trattandosi (en tanto que) di un'espressione artistica di taglio sociologico (e quindi, come sostiene Harold Rosenberg, ha un suo valore intrinseco), non è corretto affermare che l'happening sia un esperimento sociologico in quanto è carente del rigore scientifico proprio di un esperimento sociologico.

Il "ciononostante", a mio avviso, introduce bene la sintesi di un paragrafo argomentativo come questo, ma bisogna dare a "en tanto que" un valore concessivo (pur trattandosi di / anche se...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search