Glossary entry

English term or phrase:

femoral venous cannula // femoral cannulation

German translation:

Femoralvenenkatheter // Kanülierung/Katheterisierung der Femoralvene

Jan 7, 2013 13:06
11 yrs ago
1 viewer *
English term

femoral venous cannula / cannulation

English to German Medical Medical: Instruments
aus einer Gebrauchsanweisung für ein Medizinprodukt eines bekannten internationalen Herstellers:
" The xxx femoral venous cannula includes an introducer, a cannula and a Peripheral Venous Insertion Kit. The cannula has a wire-reinforced section to provide kink resistance while maintaining flexibility, tapered tip to aid in insertion and advancement into the femoral vein."
"Use of the xxx femoral venous cannula is indicated for patients undergoing short term (≤ 6 hours) cardiopulmonary bypass. The xxx femoral venous cannula serves to drain blood from the vena cavae and/or right atrium during cardiopulmonary bypass.
...
"Only physicians trained and experienced in using a percutaneous cannulation (Seldinger) technique and cardiopulmonary bypass should use this technique."

Dem Hersteller beliebt es, von Kanüle und Kanülierung zu sprechen, auch wenn er die cannula zuweilen mit
Katheter übersetzt. Letzteres halte ich für richtig und Seldinger ist für sein Katheterisierungsverfahren bekannt.
(Die Gebrauchsanweisung beschreibt eine dem Produkt angepasste Variante des Verfahrens.)
Leider entnehme ich dem Internet, dass im selben Kontext auch von Fachleuten von "Kanülierung" gesprochen wird.
Kann es sein, dass sich hier eine schleichende Begriffsverwirrung herausbildet, oder bin ich einfach noch nicht auf der Höhe der Zeit?
Proposed translations (German)
4 +2 s. u.
Change log

Jan 8, 2013 14:14: Gerald Schueler Created KOG entry

Jan 8, 2013 14:29: Gerald Schueler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47084">Gerald Schueler's</a> old entry - "femoral venous cannula"" to ""Femoralvenenkatheter""

Jan 8, 2013 14:33: Gerald Schueler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47084">Gerald Schueler's</a> old entry - "femoral venous cannula"" to ""Femoralvenenkatheter""

Jan 8, 2013 15:53: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47084">Gerald Schueler's</a> old entry - "femoral venous cannula"" to ""Femoralvenenkatheter""

Discussion

Gerald Schueler (asker) Jan 8, 2013:
Nachtrag Das Ding ist explizit für HLM-Anwendung bestimmt und soll maximal 6 Stunden drin bleiben. Der Hersteller hat sich zwar auf die Bezeichnung "Femoralkanüle" eingeschossen, aber wir können ja mal dagegenhalten mit deinem "Femoralvenenkatheter".
ZVK Ein ZVK wird normalerweise zur langfristigen Versorgung von (Intensiv-)Patienten mit Infusionen und Medikamenten verwendet. Siehe z. B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zentraler_Venenkatheter
Gerald Schueler (asker) Jan 8, 2013:
ZVK Dient der nicht eher zur Sondierung?
Unsere "Femoralkanüle" wird zur venösen Drainage eingesetzt.
Kanüle vs. Katheter Vermutlich basiert die Entwicklung, mit beiden Begriffen identische Produkte zu bezeichnen, darauf dass 'Kanülen' (die früher hauptsächlich aus Metall waren) heute vielfach aus Kunststoff und flexibel sind - eben wie ein klassischer 'Katheter'. Deutlich wird dies, wenn du nach "Venenverweilkatheter" und "Venenverweilkanüle" suchst und im Prinzip identische Bilder und Produkte findest.

Laut der Beschreibung in deinem Ausgangstext handelt es sich definitiv um einen Katheter - deswegen hatte ich auch 'Femoralvenenkatheter' vorgeschlagen. Wenn der Katheter jedoch bis zum Vorhof vorgeschoben wird, entspricht dies eigentlich einem ZVK ("zentraler Venenkatheter"), auch wenn der in diesem Fall vergleichsweise kurzzeitig eingesetzt wird.
Gerald Schueler (asker) Jan 8, 2013:
Anmerkung 2 2. Kanüle vs. Katheter

Mein alter Pschyrembel differenziert die Begriffe "Kanüle" und "Katheter" so, wie sie z.B. auch im deutschen Wikipedia erläutert werden.
Etymologisch handelt es sich um ein Röhrchen bzw. eine Sonde.
Definitionen der englischen Begriffe in einigen medical dictionaries lassen sich z.B. über thefreedictionary abrufen, bieten aber nichts Erhellendes zum Unterschied, außer dass klar wird, dass mit cannula gewiss nicht die
Pschyrembel-Kanüle gemeint ist (Die heißt im Englischen zum Beispiel "hypodermic needle", "introducer needle" o.ä.)

Wenn man sich den englischen Wikipedia anschaut, findet man unter "cannula" dieselbe "intravenous cannula" abgebildet wie auch unter "peripheral venous catheter", also zwei
verschiedene Bezeichnungen für den peripheren Venenkatheter.

Ich kann also nur hoffen, dass die Nurse in das richtige Fach greift, wenn der Doc die "Kanüle" anfordert...
Gerald Schueler (asker) Jan 8, 2013:
Anmerkung 1 Erst einmal vielen Dank an Harald, Anne und uyuni.

Gestattet mir als Laien einige Anmerkungen zu euren Kommentaren.

1. Punktion = "Kanülierung"?
Kanülierung ist offenbar eine Wortneuschöpfung, vermutlich durch Übersetzung von "canulation" aus dem Englischen, und meint die Einführung einer "cannula" analog
zur Katheterisierung. Die Verfahrensweise ist dieselbe, zum Beispiel nach Seldinger. Beim Seldinger-Verfahren wird tatsächlich punktiert (quasi der erste Schritt).
Benutzt wird dazu herkömmlicherweise eine Hohlnadel (das, was mein Pschyrembel von 1980 als "Kanüle" bezeichnet).
Um eine Hohlnadel geht es bei der "femoral venous cannula" definitiv nicht, sondern um ein recht langes (60 - 70 cm), biegsames, tlw. drahtverstärktes, in best. Abschnitten Löcher aufweisendes Rohr aus Kunststoff, das wie ein Katheter in die V. Femoralis bis zum Vorhof eingeführt wird und zur venösen Drainage im Rahmen einer Herz-Lungen-Maschine-Anwendung benutzt wird.

(Fortsetzung in Anmerkung 2)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

s. u.


Tatsächlich werden die Begriffe 'Katheter' und 'Kanüle' bzw. 'Katheterisierung' und 'Kanülierung' gleichermaßen und austauschbar verwendet. Gelegentlich etabliert sich ein Begriff jedoch in einem bestimmten Kontext, so z. B. "Femoraliskatheter" im Zusammenhang mit einer Nervenblockade bei Knie- und Hüftgelenkersatz; siehe z. B.
http://www.narkose-ab.de/fileadmin/downloads/standards/n_fem...

Im Falle deiner Übersetzung würde ich
"Femoralvenenkatheter"
(siehe z. B. http://bibnet.org/vufind/Record/careum88085/Details)

...verwenden, und wie in derselben Quelle gennannt:
"perkutane Punktion der Femoralvene"

Für den zweiten Begriff könnte ich mir auch
"(perkutane) Kanülierung/Katheterisierung der Femoralvene"

...vorstellen; siehe z. B.
http://tinyurl.com/asundpz


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Min. (2013-01-08 13:21:09 GMT)
--------------------------------------------------


Ergänzend zu deinen zusätzlichen Infos kann man den Katheter evtl. wie folgt bezeichnen:

"über die Femoralvene platzierter zentraler Venenkatheter"
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Vom Gefühl her (bestätigt durch die Proportionen der G-Hits) würde ich das Ding Katheter, aber den Vorgang Kanülierung - oder, wie du erwähnt hast, Punktion - nennen.
7 hrs
Dankeschön, Anne!!
agree uyuni : Mit Anne
14 hrs
Dankeschön, uyuni!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search