Glossary entry

English term or phrase:

instead of the status

French translation:

au lieu de leur statut/position

Added to glossary by Willa95
Jan 4, 2013 09:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term

instead of the status

English to French Bus/Financial Accounting
Bonjour à tous,

Dans une guide financier (convention de subvention) on trouve l'expression suivante : "work performed by the support staff instead of the status" dans la phrase :

"Where it is the usual practice of the XXX/partner to account for certain types of personnel costs (such as administrative or support staff) as indirect costs, the costs of this personnel cannot be charged as direct eligible costs, but only as indirect costs. From this respect a differentiation can be made on the basis of the work performed by the support staff instead of the status, as long as it is line with the usual accounting practice of the entity concerned."

"Là où il est d'usage courant pour la XXX et ses partenaires de comptabiliser certains types de coûts du personnel (tels que les équipes administratives ou support) comme coûts indirects, les coûts de ce personnel ne peuvent être facturés en tant que coûts directs éligibles, mais en tant que coûts indirects uniquement. À cet égard, une différenciation peut être effectuée sur la base du travail réalisé par l'équipe support "instead of the status", pourvu qu'elle soit conforme aux pratiques habituelles de comptabilité de l'entité concernée."

Que comprenez-vous par ce "instead of the status" ici ?

Merci de votre aide

Discussion

Germaine Jan 4, 2013:
D'une façon générale, "personnel de soutien" est une catégorie qui réunit personnel administratif, clérical, auxiliaire. Françoise devrait remettre sa réponse qui rend le sens (précisé dans son commentaire ici) et comprenait "position", bien que "catégorie" soit le terme habituel.
Willa95 (asker) Jan 4, 2013:
C'est très clair Germaine. Merci beaucoup.
Germaine Jan 4, 2013:
Si les coûts du personnel administratif et de soutien sont comptabilisés en coûts indirects, ils ne peuvent être facturés en tant que coûts directs. Pour contourner ce problème, on propose de facturer non pas en fonction de la catégorie de personnel (cadre, tech., adm. ou soutien), mais plutôt en fonction du travail exécuté: "À cet égard, une distinction peut être fondée sur le travail exécuté plutôt que sur la catégorie de personnel (de soutien) pourvu que cette pratique soit conforme aux conventions comptables de l'entité concernée."
Willa95 (asker) Jan 4, 2013:
@Germaine. Quelle serait votre proposition ? Merci
Willa95 (asker) Jan 4, 2013:
Merci à vous deux.
@Evaver, en effet, je crois que vous avez raison et que votre proposition colle à mon contexte. Si je vous suis, cela donnerait donc : "À cet égard, une différenciation peut être effectuée sur la base du travail réalisé par l'équipe support au lieu du personnel statutaire, pourvu qu'elle soit conforme aux pratiques habituelles de comptabilité de l'entité concernée." Est-ce correct ? Merci beaucoup
Françoise Vogel Jan 4, 2013:
on the basis of the work (carried out) instead of the status (of the staff)

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

au lieu de leur statut/position

on distinguera le type de travail effectué indépendemment du statut professionnel de la personne qui l'effectue (de son type de contrat, par ex)

[compte tenu de l'agree de Gilou et du commentaire de Germaine que je n'avais pas eu le temps de lire "C'est le sens, mais catégorie ou position plutôt que statut, dans ce cas-ci.", je re-poste cette réponse, à toutes fins utiles]
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
merci :)
agree Germaine : position ou catégorie, comme le mentionne Françoise.
4 days
merci Germaine :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

au lieu du personnel statutaire

ou quelque chose dans ces eaux-ci. Juste parce que l'autre traduction suggérée n'a pas de sens. Dans un cabinet d'avocat, pas exemple, vous avez des avocats, paralégaux, et puis les autres - "support staff" (voir l'exemple sur le web). Les honoraires des avocats etc. sont une autre catégorie que les salaires des auxiliaires, c'est le contenu du texte
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : bonne réflexion (btw: commenter ici une autre réponse est une infraction aux règles)
4 hrs
disagree Germaine : statutaire: Conforme à une règle; déterminé, prescrit par un statut. Régime statutaire. Limite légale ou statutaire.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search