Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
realizzando la sua sfida
Russian translation:
осуществляя свою цель
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-22 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 19, 2012 12:10
11 yrs ago
Italian term
realizzando la sua sfida
Italian to Russian
Other
Journalism
Il sionismo riconobbe decenni fa che, come risultato del trend assimilatorio,
sarebbero apparsi segni di decadenza, che si cerca di superare, realizzando la
sua sfida, con la trasformazione completa della vita ebraica [...].
È nostra opinione che una risposta veramente soddisfacente alla questione
ebraica può essere fornita allo Stato nazionale solo dalla collaborazione con
il movimento ebraico che auspica un rinnovamento sociale, culturale e morale
dell’ebraismo [...
sarebbero apparsi segni di decadenza, che si cerca di superare, realizzando la
sua sfida, con la trasformazione completa della vita ebraica [...].
È nostra opinione che una risposta veramente soddisfacente alla questione
ebraica può essere fornita allo Stato nazionale solo dalla collaborazione con
il movimento ebraico che auspica un rinnovamento sociale, culturale e morale
dell’ebraismo [...
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | осуществляя свою цель | Liudmila Churikova |
4 | отвечая на этот вызов | Anastasia Marina |
3 | следуя своим путем | Esegeda |
1 +1 | путем реализации своих ... требований (см.) | ViBe |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
осуществляя свою цель
путем полного переустройства жизни евреев
Толкование missdutch (почему-то исчезнувшее) верное.
В данном контексте "sfida" лучше перевести как "цель, задача": цель сионистов - борьба с ассимиляцией, ведущей к упадку.
Толкование missdutch (почему-то исчезнувшее) верное.
В данном контексте "sfida" лучше перевести как "цель, задача": цель сионистов - борьба с ассимиляцией, ведущей к упадку.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: infatti, ed è resa più esattamente in russo che nell'originale italiano.
8 mins
|
grazie
|
|
agree |
Assiolo
16 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
отвечая на этот вызов
Sfida si traduce in russo soprattutto come "вызов". Credo che qua sarebbe opportuno tradurre la frase come "отвечая на этот вызов". Perche` sarebbe brutto scrivere "отвечая на его вызов" (sua sfida, intesa la sfida della decadenza) oppure ancora peggio "отвечая на вызов упадка"
Peer comment(s):
neutral |
Assiolo
: Lei sta cercando di tradurre le singole parole (per di più, sacrificando il significato di una a favore dell'altra), non il senso.
19 hrs
|
2 hrs
следуя своим путем
По-моему, здесь sfida - как противопоставление другим вариантам преодоления деградации, то есть осуществление своего, особенного подхода к решению данной проблемы.
Note from asker:
Спасибо |
+1
11 hrs
путем реализации своих ... требований (см.)
Исходя из немецкого и английского, получаем: "…путем реализации своих (изменяющихся?) требований на фоне коренного преображения (или менее пафосно: преобразования) еврейской жизни"
ИЛИ
"…путем реализации своих требований (ожиданий, чаяний) на фоне радикальных изменений в еврейской жизни".
Объяснение - в предложенных ссылках и дискуссионном посте.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-20 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
не "НА ФОНЕ", а "В ОТНОЩЕНИИ", т.е. сторонники сионистской идеи ТРЕБУЮТ изменений в жизни еврейства.
Итак, посоветовавшись с немецкими коллегами, уточняем перевод:
"Уже прошел не один десяток лет, как сионисты (вместо «сионизм»; можно еще «носители идей сионизма, идеологи сионизма» – ViBe) осознали тот факт, что вследствие ассимиляционных процессов должны были проявиться («eintreten mußten» / «dovrebbero (вместо «sarebbero») apparsi») признаки упадка [еврейства], которые они (т.е. «сионисты» – ViBe) попытаются преодолеть путем реализации своего требования («durch die Verwirklichung seiner Forderung» / realizzando la sua sfida = неточный перевод) в отношении коренного («von Grund aus») изменения («ändernde») еврейской жизни (не «на фоне» / «con la trasformazione …» / «demands that would completely change…», но их требование в этом-то и заключается – чтобы изменить жизнь евреев)".
ИЛИ
"…путем реализации своих требований (ожиданий, чаяний) на фоне радикальных изменений в еврейской жизни".
Объяснение - в предложенных ссылках и дискуссионном посте.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-20 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
не "НА ФОНЕ", а "В ОТНОЩЕНИИ", т.е. сторонники сионистской идеи ТРЕБУЮТ изменений в жизни еврейства.
Итак, посоветовавшись с немецкими коллегами, уточняем перевод:
"Уже прошел не один десяток лет, как сионисты (вместо «сионизм»; можно еще «носители идей сионизма, идеологи сионизма» – ViBe) осознали тот факт, что вследствие ассимиляционных процессов должны были проявиться («eintreten mußten» / «dovrebbero (вместо «sarebbero») apparsi») признаки упадка [еврейства], которые они (т.е. «сионисты» – ViBe) попытаются преодолеть путем реализации своего требования («durch die Verwirklichung seiner Forderung» / realizzando la sua sfida = неточный перевод) в отношении коренного («von Grund aus») изменения («ändernde») еврейской жизни (не «на фоне» / «con la trasformazione …» / «demands that would completely change…», но их требование в этом-то и заключается – чтобы изменить жизнь евреев)".
Note from asker:
Спасибо |
Reference comments
4 hrs
Reference:
The Italian seems to be an inaccurate translation of the German source.
http://www.mosaisk.com/Martin-Hohmann/Zionisten-Nazi-Deutsch...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Надо подумать, как точнее перевести с немецкого - тоже весьма витиеватого - оригинала...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.neue-einheit.com/deutsch/is/is2000/ip2000-30.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an attempt at English translation of this thought found on http://www.marxismus-online.eu/display/dyn/p6e61ab06-69e2-48...
Zionism is not mistaken about the problematique of the Jewish situation, which lies above all in unusual job stratification and the lack of a spiritual and moral stance which is not rooted in the Jewish tradition. Zionism recognised decades ago that, as a result of assimilation, symptoms of decline would have to emerge that it would try to overcome by realising its demands — demands that would completely change Jewish life...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Still confusing, I guess...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Надо подумать, как точнее перевести с немецкого - тоже весьма витиеватого - оригинала...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.neue-einheit.com/deutsch/is/is2000/ip2000-30.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an attempt at English translation of this thought found on http://www.marxismus-online.eu/display/dyn/p6e61ab06-69e2-48...
Zionism is not mistaken about the problematique of the Jewish situation, which lies above all in unusual job stratification and the lack of a spiritual and moral stance which is not rooted in the Jewish tradition. Zionism recognised decades ago that, as a result of assimilation, symptoms of decline would have to emerge that it would try to overcome by realising its demands — demands that would completely change Jewish life...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-19 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Still confusing, I guess...
Example sentence:
Der Zionismus erkannte schon vor Jahrzehnten, daß als Folge der assimilatorischen Entwicklung Verfallserscheinungen eintreten mußten, die er durch die Verwirklichung seiner, das jüdische Leben von Grund aus ändernden Forderung zu überwinden sucht.
Note from asker:
Thanks. |
Discussion
Предложение ViBe "байпасировать" в переводе "realizzando la sua sfida" - интересное, общего смысла это не меняет.
В немецком оригинале не «вызов/sfida» («Herausforderung»), а скорее "требование", "претензия" («Forderung»), к тому же «ändernde» = «изменяющeeся (требование)».