Dec 19, 2012 08:04
11 yrs ago
53 viewers *
French term
chapô
French to English
Art/Literary
Journalism
newspaper article
Is there a technical word for this in the trade or can I just use introduction?
Proposed translations
(English)
4 +1 | lead [paragraph] | Cyril B. |
4 +2 | Lede | Lara Barnett |
4 +1 | standfirst/subhead | philgoddard |
4 | strapline | Colin Morley (X) |
2 | Teaser | Jonathan MacKerron |
References
Previously on Kudoz...:-) | Emma Paulay |
Proposed translations
+1
25 mins
French term (edited):
chapô
Selected
lead [paragraph]
"Le chapeau (souvent écrit « chapô » dans le milieu de la presse) est un texte généralement court, précédant le corps d'un article de presse"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapeau_(typographie)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapeau_(typographie)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph
Peer comment(s):
neutral |
Lara Barnett
: Not for newspapers (Different spelling)// both work, but "lede" more commonly used to avoid confusion. http://dictionary.reference.com/browse/lede
8 mins
|
both work
|
|
agree |
Sandra Petch
: See for example Wiki "elements of an article" http://en.wikipedia.org/wiki/Article_(publishing)#Elements_o...
5 hrs
|
Thank you Sandra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Cyril"
+2
31 mins
Lede
The introduction to a news article is called the 'lede' and is usually in the first paragraph as in an essay. The 'lede' is a deliberate misspelling of 'lead' to prevent confusion in the days when printing was done with lead type.
http://spcollege.libguides.com/content.php?pid=333904&sid=27...
"Chapeau
...
Texte bref qui introduit un article de journal, de revue. (Placé immédiatement sous le titre, il coiffe l'article. On écrit aussi chapô.)"
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/chapeau/14...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-19 08:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Noun
LEDE (plural ledes)
(US, journalism) The introductory paragraph(s) of a newspaper or other news article."
http://en.wiktionary.org/wiki/lede
"How to write a great lead...
What Is the Lede?
The lede (that’s how journalists spell it) is the first paragraph of any news story. It’s also the most important. The lede must accomplish several things:"
http://journalism.about.com/od/writing/a/writingledes.htm
http://spcollege.libguides.com/content.php?pid=333904&sid=27...
"Chapeau
...
Texte bref qui introduit un article de journal, de revue. (Placé immédiatement sous le titre, il coiffe l'article. On écrit aussi chapô.)"
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/chapeau/14...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-19 08:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Noun
LEDE (plural ledes)
(US, journalism) The introductory paragraph(s) of a newspaper or other news article."
http://en.wiktionary.org/wiki/lede
"How to write a great lead...
What Is the Lede?
The lede (that’s how journalists spell it) is the first paragraph of any news story. It’s also the most important. The lede must accomplish several things:"
http://journalism.about.com/od/writing/a/writingledes.htm
Example sentence:
"Un sous-titre peut se placer entre le titre et le chapeau dans les mêmes caractères que le surtitre. Il donne un petit élément supplémentaire, précise le titre. Un chapeau introduit ou résume et accroche. "
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
1 hr
|
Thank you Victoria.
|
|
agree |
Sheila Wilson
: As the source uses the jargon version, I think the target should, too
4 hrs
|
Thank you.
|
46 mins
Teaser
Denglisch vom feinsten...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-12-19 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Ein Teaser [tiːzə(r)] (von engl. tease = reizen, necken) ist in der Werbesprache ein kurzes Text- oder Bildelement, das zum Weiterlesen, -hören, -sehen, -klicken verleiten soll."
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-12-19 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Ein Teaser [tiːzə(r)] (von engl. tease = reizen, necken) ist in der Werbesprache ein kurzes Text- oder Bildelement, das zum Weiterlesen, -hören, -sehen, -klicken verleiten soll."
3 hrs
strapline
.. Is the word normally used in UK journalism
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: I thought that was used more for advertising/promotion than in newspaper articles
2 hrs
|
+1
6 hrs
standfirst/subhead
I don't think it's the lead (I trained as a journalist, and I've never seen it spelt lede). Lara's definition from Larousse says: "Texte bref qui introduit un article de journal, de revue. (Placé immédiatement sous le titre, il coiffe l'article. On écrit aussi chapô.)"
Wikipedia says:
"In journalism, the lead paragraph should not be confused with the standfirst (UK), rider, kicker or subhead (US). These terms refer to an introductory or summary line or brief paragraph, located immediately above or below the headline, and typographically distinct from the body of the article."
Wikipedia says:
"In journalism, the lead paragraph should not be confused with the standfirst (UK), rider, kicker or subhead (US). These terms refer to an introductory or summary line or brief paragraph, located immediately above or below the headline, and typographically distinct from the body of the article."
Reference:
Reference comments
1 hr
Reference:
Previously on Kudoz...:-)
Just to add to the discussion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-19 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-19 10:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Note the interesting discussion on whether or not to actually translate the term...!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-19 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-19 10:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Note the interesting discussion on whether or not to actually translate the term...!
Note from asker:
Thanks Emma--I did look in the Kodoz glossary, but apparently not hard enough! Have a good Christmas! |
Discussion