Dec 19, 2012 08:04
11 yrs ago
53 viewers *
French term

chapô

French to English Art/Literary Journalism newspaper article
Is there a technical word for this in the trade or can I just use introduction?

Discussion

philgoddard Dec 19, 2012:
I trained as a journalist, and I've never seen it spelt 'lede" before. And I also don't think it's the correct translation - I think it's what the British call a standfirst and the Americans a subhead. It goes below the headline, and it's not part of the article.
Karen Henry (asker) Dec 19, 2012:
No, Johannes it's not typos. I found the French explanation on the internet, which is an introduction for a newspaper article: http://www.commentfaiton.com/fiche/voir/50132/comment-compre...
Johannes Gleim Dec 19, 2012:
Is this a typo for "chapeau"? Do you have also context, e.g. subject of the article? Is it a part or a headline?

Proposed translations

+1
25 mins
French term (edited): chapô
Selected

lead [paragraph]

"Le chapeau (souvent écrit « chapô » dans le milieu de la presse) est un texte généralement court, précédant le corps d'un article de presse"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapeau_(typographie)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : Not for newspapers (Different spelling)// both work, but "lede" more commonly used to avoid confusion. http://dictionary.reference.com/browse/lede
8 mins
both work
agree Sandra Petch : See for example Wiki "elements of an article" http://en.wikipedia.org/wiki/Article_(publishing)#Elements_o...
5 hrs
Thank you Sandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Cyril"
+2
31 mins

Lede

The introduction to a news article is called the 'lede' and is usually in the first paragraph as in an essay. The 'lede' is a deliberate misspelling of 'lead' to prevent confusion in the days when printing was done with lead type.
http://spcollege.libguides.com/content.php?pid=333904&sid=27...

"Chapeau
...
Texte bref qui introduit un article de journal, de revue. (Placé immédiatement sous le titre, il coiffe l'article. On écrit aussi chapô.)"
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/chapeau/14...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-19 08:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Noun
LEDE (plural ledes)
(US, journalism) The introductory paragraph(s) of a newspaper or other news article."
http://en.wiktionary.org/wiki/lede

"How to write a great lead...
What Is the Lede?
The lede (that’s how journalists spell it) is the first paragraph of any news story. It’s also the most important. The lede must accomplish several things:"
http://journalism.about.com/od/writing/a/writingledes.htm
Example sentence:

"Un sous-titre peut se placer entre le titre et le chapeau dans les mêmes caractères que le surtitre. Il donne un petit élément supplémentaire, précise le titre. Un chapeau introduit ou résume et accroche. "

Peer comment(s):

agree Victoria Britten
1 hr
Thank you Victoria.
agree Sheila Wilson : As the source uses the jargon version, I think the target should, too
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
46 mins

Teaser

Denglisch vom feinsten...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-12-19 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Ein Teaser [tiːzə(r)] (von engl. tease = reizen, necken) ist in der Werbesprache ein kurzes Text- oder Bildelement, das zum Weiterlesen, -hören, -sehen, -klicken verleiten soll."
Something went wrong...
3 hrs

strapline

.. Is the word normally used in UK journalism
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : I thought that was used more for advertising/promotion than in newspaper articles
2 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

standfirst/subhead

I don't think it's the lead (I trained as a journalist, and I've never seen it spelt lede). Lara's definition from Larousse says: "Texte bref qui introduit un article de journal, de revue. (Placé immédiatement sous le titre, il coiffe l'article. On écrit aussi chapô.)"

Wikipedia says:
"In journalism, the lead paragraph should not be confused with the standfirst (UK), rider, kicker or subhead (US). These terms refer to an introductory or summary line or brief paragraph, located immediately above or below the headline, and typographically distinct from the body of the article."
Peer comment(s):

agree Tony M
16 days
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Previously on Kudoz...:-)

Just to add to the discussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-19 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-19 10:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Note the interesting discussion on whether or not to actually translate the term...!
Note from asker:
Thanks Emma--I did look in the Kodoz glossary, but apparently not hard enough! Have a good Christmas!
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
16 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search