Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
4.432 (dix milli)èmes
English translation:
4,432 ten-thousandths = 44.32 %
Added to glossary by
Tony M
Dec 10, 2012 22:50
11 yrs ago
4 viewers *
French term
4.432 èmes
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
rental agreement
I am wondering how to render this mathematical expression in English. It appears in a rental agreement as follows:
La quote-part de participation des Locaux Loués aux charges générales de l'Immeuble est de 4.432 èmes.
It doesn't say anything else, so I am assuming it must mean 4.432 èmes of the total charges, so probably simply 'percent', but as I have never come across this sort of thing written in quite this way I thought I had better just check what would be a normal way of expressing such things in a rental agreement.
Any help would be appreciated. Thanks!
La quote-part de participation des Locaux Loués aux charges générales de l'Immeuble est de 4.432 èmes.
It doesn't say anything else, so I am assuming it must mean 4.432 èmes of the total charges, so probably simply 'percent', but as I have never come across this sort of thing written in quite this way I thought I had better just check what would be a normal way of expressing such things in a rental agreement.
Any help would be appreciated. Thanks!
Proposed translations
(English)
2 +2 | 4,432 ten-thousandths = 44.32 % | Tony M |
Change log
Dec 29, 2012 21:41: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
French term (edited):
4.432 10.000 èmes
Selected
4,432 ten-thousandths = 44.32 %
I'm going to stick my neck out here and enter this as an answer, as I think it's actually quite important. I'd have given a higher confidence level, except that clearly I am having to make the assumption that there must be an error in the source text.
In 16 years of translating documents for real-estate professionals, I have only ever seen these sort of proportions expressed in terms of ten-thousandths — even though that figure seems absurd, it is necessary in order to give a fine enough resolution in all cases. In fact, I'm pretty sure this has even cropped up before in KudoZ.
There would be no logic at all in expressing it in even weirder -ths!
As you say, how to express it 'normally' in EN? Well, as this use of 1/10,000 is something of a relic of the distant past in dusty notaires' offices, and AFAIK we don't use quite the same way of expressing things in EN, I'd be in favour of using a more modern, and definitely more streamlined percentage; since we are working in 1/10,000 ths, it will never go to more than 2 decimal places, which remains perfectly manageable in most documents.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
See this early KudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1853...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
And this one:
http://www.proz.com/kudoz/1091787
Note that both thousandths and ten-thousandths are used
In 16 years of translating documents for real-estate professionals, I have only ever seen these sort of proportions expressed in terms of ten-thousandths — even though that figure seems absurd, it is necessary in order to give a fine enough resolution in all cases. In fact, I'm pretty sure this has even cropped up before in KudoZ.
There would be no logic at all in expressing it in even weirder -ths!
As you say, how to express it 'normally' in EN? Well, as this use of 1/10,000 is something of a relic of the distant past in dusty notaires' offices, and AFAIK we don't use quite the same way of expressing things in EN, I'd be in favour of using a more modern, and definitely more streamlined percentage; since we are working in 1/10,000 ths, it will never go to more than 2 decimal places, which remains perfectly manageable in most documents.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
See this early KudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1853...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
And this one:
http://www.proz.com/kudoz/1091787
Note that both thousandths and ten-thousandths are used
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes, I see the French as thousandths; % would be far better in EN/// yes of course TM, I didn't carry out a logic test before making that utterance, ten thousandths it is, and it would be extremely unusual to see this in an English rental agreement/lease
5 hrs
|
Thanks, C! Although it can be either thousandths or ten-thousandths, here it must be the latter, as we have 4,000 of them!
|
|
agree |
Mark Nathan
: I suppose this could correspond to a building with two appartments in it.
7 hrs
|
Thanks, Mark! Indeed, that's one of many possible scenarios; presumably Asker knows!
|
|
neutral |
Daryo
: 10.000ièmes -- very plausible, but not sure; as plausible as 4/432ièmes - if this tenant is renting a unit the size of 4 modules in an office block of 432 modules (in 10,000ths it would be a periodical number 92.592592592592...)
12 days
|
I see the logic in your argument, but the fact remains these things are almost always only ever expressed in 1/1,000ths and 1/10,000ths
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
I suspect that there is a minor typo in the source text, and it should have read 4,432 1/10,000 ths — these proportions are most usually expressed in 1/10,000 ths, in which case, of course, they can readily be converted to percentages.
You could just check the logic of this: 4,432/10,000 = 44.32%, i.e. nearly ½ the property — is that consistent with what your document is about? If it is only a broom cupboard in the Arche de la Défense, that seems unlikely, but if, on the other hand, it is one whole floor of a building, for example, then it could well be plausible.
We had a similar question recently. I said "four 432nds" (or whatever), but everyone else said it should be 4/432. If you calculate it as a percentage, it gives a very long recurring number.