Dec 8, 2012 11:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Incremental display

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) продажи
Оценивается работа торгового представителя. Показатель: Incremental display

Три уровня.
Плохой: Rarely achieves incremental display
Хороший: Regularly achieves display opportunities.
Самый лучший: Consistently achieves incremental display

Discussion

Alla_K (asker) Dec 18, 2012:
Игорь, То, что вы называете "фирменными стендами" , "стойками", а вернее их содержимое, и т п в теории и практике мерчендайзинга носит обобщенное название "дополнительная выкладка" - в отличие от основной выкладки, что на торговых полках, принадлежащих розничной точке. По английски "secondary display" или "off-shelf display". В моем проекте она и называется чаще всего "secondary display", эпизодически - "incremental display". Товар дополнительной выкладки выкладывается не обязательно на стенде/стойке, может быть просто на полу посреди торгового зала или даже во дворе магазина. Когда я работала в Кока-Коле, мы устраивали "дисплей" на главной площади города с народными гуляниями :) Если задать поиск ("дополнительная выкладка" мерчендайзинг) вы обо всем этом прочтете. А то, что навешивается на торцы полок (или выставляется на прилавок или устанавливается возле кассы) - это разновидности приспособлений для дополнительной выкладки, имеющие отдельные названия.
Igor Blinov Dec 18, 2012:
Кстати, если задать поиск картинок, вы эту штуку увидите, - навешивается на штатные полки магазина.
Igor Blinov Dec 18, 2012:
Да что же все такие упертые, это не "дополнительный", а "фирменный" стенд, стойка для продукции компании с её логотипами, фирменной палитрой и прочей атрибутикой, или как там вы ещё её назовете.
Vladimir Shelukhin Dec 18, 2012:
А, ну тогда всё ясно Я не читал целиком вашего документа, но у меня такое опасение, что к заголовку всё равно придётся делать примечание (вполне кошерное, кстати, решение, если им не злоупотреблять). Тогда и дополнительная выкладка вполне может сойти.
Alla_K (asker) Dec 18, 2012:
Владимир, когда я упомянула "универсальный термин", я имела в виду русский термин "дополнительная выкладка" - он и есть универсальный в мерчендайзинге. В остальном же ваши рассуждения принимаются :)
Vladimir Shelukhin Dec 18, 2012:
В контексте такой буквальный перевод формально ошибкой не будет, просто всего лишь вынудит читателя искать оригинал, чтобы понять, что же на самом деле имелось в виду (не случайно incremental display не было в уже переведенном тексте: это не синоним и не универсальный термин). В остальном же рассуждения верны.
Alla_K (asker) Dec 17, 2012:
incremental Я перевела тысяч 20 слов и больше не встретила "Incremental display". Однако, это рутинная вещь, если от всех торговых представителей требуют его добиваться. Думаю, что это синоним "secondary display" (часто встречается в упомянутом проекте), он же "off-shelf display" (в ссылке, приведенной Сергеем). Я предлагаю перевод "дополнительная выкладка" - в отлисие от основной, что на полках. Это универсальный термин, его используют теоретики и практики мерчендайзинга. Термин может быть применен к любой разновидности дополнительной выкладки, то есть торговые представители при деле. Если кто за или против, или просто пообщаться о жизни - пишите, будем скоро закрывать вопрос.
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
Татьяна, а тут без догадок никак. Термин слишком размытый. При отсутствии широкого контекста помочь могут только знакомство с отраслью и смесь интуиции и логики (если что - опять же, на окончательную правоту не претендую, но определенный смысл в моих догадках, как мне думается, есть ))
Tatiana Chernyak Dec 8, 2012:
Алла!

То что вы предлагаете звучит лучше, чем прежние варианты, хотя опять все строится на предположениях :-(

Сергей!

Я понимаю, что вы правы (абсолютно) в критериях оценки работы торгового представителя. Так должно быть. Но их (в оригинале) формулировки не коррелируют с нормальными вариантами.
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
Татьяна, просто главный показатель эффективности работы ТП (как и фирмы в целом) - получение максимальной прибыли. Что еще может иметься в виду под display opportunities в данном случае? Количество дополнительных стендов, установленных в торговых точках в отчетном месяце? Заполненность их товарами? Проведение промо-акций с их помощью? Все это промежуточные результаты, хотя такие варианты тоже не исключаются. Конечно, лучше всего было бы заглянуть в должностные инструкции этого ТП, но их, как я понимаю, нет.
Alla_K (asker) Dec 8, 2012:
Я думаю, achieve - добиться в переговорах с клиентом (это правда: трудно уговорить клиента фирменную полку поставить). Язык немного не английский. думаю с немецкого переводили.
Tatiana Chernyak Dec 8, 2012:
а я про объемы сбыта в отрывке ни слова не вижу (уверена, это могло подразумеваться, но ведь не упоминается). Ни про сбыт, ни про увеличение продаж.
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
achieves (incremental) display opportunities = повышает объемы сбыта за счет использования дополнительных фирменных стендов (редко, регулярно, всегда)

Имхо
Tatiana Chernyak Dec 8, 2012:
обратите внимание на слово achieves - как-то оно не согласуется со стендами и прилавкми. Представитель добивается дополнительного стенда?. Он добивается большей наглядности , привлекательности выставленного. achieves display opportunities - скорее максимально использует возможности выставки
Igor Blinov Dec 8, 2012:
Все предложенные варианты мутные. Допустим, компания имеет договор с POS o продаже её товара. Тогда этот display уже представлен в этой точке по договору. Чего ради магазин будет икремент display делать? Чтобы торговому представителю бонус выплатили?

Мне всё-таки видится, что в месяц он должен посетить столько-то магазинов, и представить (если это новая точка) или выложить товар (при отсутствии данного товара), но как это точно выразить?
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
Владимир, ну, не то чтобы совсем не проходил, но за положительный в целом комментарий спасибо :)
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
2 Алла Алла, думаю, incremental он потому, что ставится дополнительно к существующему полочному пространству, как бы "приращивается" к нему. Соответственно, "прирастает" и объем продаж компании, товар которой с него продается (осуществляются incremental sales).

Не уверен, что для выкладок такого типа есть какое-то общепринятое название по-русски: этот тип "промоушена" разработан западными маркетологами и большинство "ходовых" вариантов перевода будут просто кальками типа "инкрементального дисплея". Я бы назвал "дополнительным фирменным стендом" (стенд - понятие растяжимое. Если даже будет стоять пирамида из банок "Кока-Колы", на ней все равно будет какая-то вывеска - вот вам, по большому счету, и стенд). Хотя, возможно, у кого-то найдется более удачный вариант.
Igor Blinov Dec 8, 2012:
Вот именно, компания должна отрядить сначала переводчика на недельку стажировки с этим самым торговым представителем, а потом уже поручать ему перевод.
Глядишь и расценки за перевод повысят... За incremental display
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
А за все хорошее, просто так (Владимир, шутка. Как и то, что "повбывав бы". Убирать никого не собираюсь, честно)))
Vladimir Shelukhin Dec 8, 2012:
За что? Они всего-навсего владеют и пользуются английским языком как родным. Что предполагает для добросовестного переводчика понимание предметно-тематической области на уровне, а владение языком перевода — на порядок лучше большинства авторов большинства оригиналов. Всего-навсего.
Sergiy Cherednichenko Dec 8, 2012:
Алла, "display" (в контексте розничной торговли) по-русски обычно переводится как "выкладка" (товара), а при необходимости подбирается более конкретное обозначение оборудования для этой выкладки (стенд/полка/стол/др.).

(я сейчас как раз перевожу памятку директора магазина, в которой этих displays и layouts - выше крыши, причем и то и другое - выкладка товара, только в разных аспектах; приходится подбирать емкие слова и выражения для краткого обозначения различий, что само по себе не всегда легко и приятно. Повбывав бы ))))
Alla_K (asker) Dec 8, 2012:
дисплей Когда я работала в кока-коле, дисплеем мы называли большие пирамиды из ящиков с товаром, устраиваемые в центре торгового зала.
Alla_K (asker) Dec 8, 2012:
мне кажется, дисплей - это какой-то торговый инвентарь. Вот только слово "incremental" в этом конт ексте сбивает с толку. Речь идет об аптеках, где торговые представители должны орудовать этими дисплеями. Впрочем, может я ошибаюсь. К сожалению, больше контекста нет.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

(дополнительный) фирменный стенд для (внеполочной) выкладки товара

аааа... если речь идет о торговом инвентаре - скорее всего, это фирменные стенды для выкладки продукции вне спланированного полочного пространства магазина (как у Gillette, "Сникерсов" и т.п.). Вроде этого: http://www.mca.ca/MCA/Works/Results/IncrementalDisplays/
Off shelf displays are a sure way to grow your business.
Note from asker:
Похоже, вы правы, Сергей. осталось разобраться, почему он инкрементал и как он называется по-русски.
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Правильно, он и есть. Хотя подразумевается более глубокий контекст.
14 mins
Спасибо!
agree Igor Blinov : Вот это ближе, только опять вопрос, кто ему позволит весь магазин заставить этими стендами incrementally // Нет, Сергей, я категорически против "дополнительных", видимо всё-таки о количестве точек, где удалось договориться о размещении стенда с товаром
4 hrs
Игорь, спасибо! Ну, позволит или нет - это зависит от совпадения интересов ТП и магазина. Фирмы свои стенды обычно оформляют так, чтобы максимально увеличить продажи. Это в интересах магазина, в т.ч. См. ссылку в моем варианте, опять же
agree Natalia Volkova : I am inclined to agree
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо за участие в дискуссии!"
+2
14 mins

превышение плановых показателей

По-моему, термин заимствован из физики, в которой им обозначается демонстрация приращений, т.е. имеет место сравнение "базы" и "прироста". Это можно сравнить с наличием плановых показателей работы торгового представителя ("базы") и их превышением ("приростом").
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : И это верно. Этимология несколько иная, но мысль в самом общем смысле правильная.
41 mins
Спасибо!
agree Irina Barinova
3 hrs
Спасибо!
neutral Igor Blinov : Плановых показателей чего? Тут же речь о конкретном параметре
4 hrs
Something went wrong...
14 mins

поэтапное приращение показателей

Или как в мультитране: инкрементный дисплей
Something went wrong...
53 mins

см.

если предположить, что display - это демонстрация (товара), то Consistently achieves incremental display можно перевести как "непрерывно добивается превышения нормативного количества демонстраций", и соответственно Regularly achieves display opportunities,- "постоянно выполняет норму по количеству проведенных демонстраций"
Note from asker:
Игорь, на вашу заметку в обсуждении: да, добиваться дополнительной выкладки - это постоянная работа торгового представителя, так как все эти внеполочные выкладки (их часто называют по русски дисплеями: наприлавочный дисплей, например) - мероприятие чаще всего временное, т.к. владелец аптеки хочет и с другими поставщиками дружить. А мои клиенты хотят дружить с аптекой постоянно, на что и устремляют усилия своих торговых представителей.
Something went wrong...
+1
2 hrs

увеличение обзорности (представленности)


достигает увеличения представленности товаров

понимаю, что звучит коряво, но есди подобрать правильное слово - будет соответствовать смыслу
Peer comment(s):

agree sleyzerzon : + 100,000,000 points
8 hrs
спасибо, как всегда
Something went wrong...
11 hrs

прирост экспозиции / видимости / предлагаемости / "витринности" товаров

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search