Dec 8, 2012 11:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Incremental display
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
продажи
Оценивается работа торгового представителя. Показатель: Incremental display
Три уровня.
Плохой: Rarely achieves incremental display
Хороший: Regularly achieves display opportunities.
Самый лучший: Consistently achieves incremental display
Три уровня.
Плохой: Rarely achieves incremental display
Хороший: Regularly achieves display opportunities.
Самый лучший: Consistently achieves incremental display
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
(дополнительный) фирменный стенд для (внеполочной) выкладки товара
аааа... если речь идет о торговом инвентаре - скорее всего, это фирменные стенды для выкладки продукции вне спланированного полочного пространства магазина (как у Gillette, "Сникерсов" и т.п.). Вроде этого: http://www.mca.ca/MCA/Works/Results/IncrementalDisplays/
Off shelf displays are a sure way to grow your business.
Off shelf displays are a sure way to grow your business.
Note from asker:
Похоже, вы правы, Сергей. осталось разобраться, почему он инкрементал и как он называется по-русски. |
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: Правильно, он и есть. Хотя подразумевается более глубокий контекст.
14 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Blinov
: Вот это ближе, только опять вопрос, кто ему позволит весь магазин заставить этими стендами incrementally // Нет, Сергей, я категорически против "дополнительных", видимо всё-таки о количестве точек, где удалось договориться о размещении стенда с товаром
4 hrs
|
Игорь, спасибо! Ну, позволит или нет - это зависит от совпадения интересов ТП и магазина. Фирмы свои стенды обычно оформляют так, чтобы максимально увеличить продажи. Это в интересах магазина, в т.ч. См. ссылку в моем варианте, опять же
|
|
agree |
Natalia Volkova
: I am inclined to agree
5 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо за участие в дискуссии!"
+2
14 mins
превышение плановых показателей
По-моему, термин заимствован из физики, в которой им обозначается демонстрация приращений, т.е. имеет место сравнение "базы" и "прироста". Это можно сравнить с наличием плановых показателей работы торгового представителя ("базы") и их превышением ("приростом").
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: И это верно. Этимология несколько иная, но мысль в самом общем смысле правильная.
41 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Barinova
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Igor Blinov
: Плановых показателей чего? Тут же речь о конкретном параметре
4 hrs
|
14 mins
поэтапное приращение показателей
Или как в мультитране: инкрементный дисплей
53 mins
см.
если предположить, что display - это демонстрация (товара), то Consistently achieves incremental display можно перевести как "непрерывно добивается превышения нормативного количества демонстраций", и соответственно Regularly achieves display opportunities,- "постоянно выполняет норму по количеству проведенных демонстраций"
Note from asker:
Игорь, на вашу заметку в обсуждении: да, добиваться дополнительной выкладки - это постоянная работа торгового представителя, так как все эти внеполочные выкладки (их часто называют по русски дисплеями: наприлавочный дисплей, например) - мероприятие чаще всего временное, т.к. владелец аптеки хочет и с другими поставщиками дружить. А мои клиенты хотят дружить с аптекой постоянно, на что и устремляют усилия своих торговых представителей. |
+1
2 hrs
увеличение обзорности (представленности)
достигает увеличения представленности товаров
понимаю, что звучит коряво, но есди подобрать правильное слово - будет соответствовать смыслу
11 hrs
прирост экспозиции / видимости / предлагаемости / "витринности" товаров
увеличение роста экспозиции / предлагаемости / "витринности" товаров
http://www.mca.ca/MCA/Works/Results/IncrementalDisplays/
http://www.nrn.ru/article_print.shtml?id=616&special=yes
https://www.google.com/search?q=экспозиция википедия&ie=utf-...
https://www.google.com/search?q=витринность&ie=utf-8&oe=utf-...
http://www.mca.ca/MCA/Works/Results/IncrementalDisplays/
http://www.nrn.ru/article_print.shtml?id=616&special=yes
https://www.google.com/search?q=экспозиция википедия&ie=utf-...
https://www.google.com/search?q=витринность&ie=utf-8&oe=utf-...
Discussion
То что вы предлагаете звучит лучше, чем прежние варианты, хотя опять все строится на предположениях :-(
Сергей!
Я понимаю, что вы правы (абсолютно) в критериях оценки работы торгового представителя. Так должно быть. Но их (в оригинале) формулировки не коррелируют с нормальными вариантами.
Имхо
Мне всё-таки видится, что в месяц он должен посетить столько-то магазинов, и представить (если это новая точка) или выложить товар (при отсутствии данного товара), но как это точно выразить?
Не уверен, что для выкладок такого типа есть какое-то общепринятое название по-русски: этот тип "промоушена" разработан западными маркетологами и большинство "ходовых" вариантов перевода будут просто кальками типа "инкрементального дисплея". Я бы назвал "дополнительным фирменным стендом" (стенд - понятие растяжимое. Если даже будет стоять пирамида из банок "Кока-Колы", на ней все равно будет какая-то вывеска - вот вам, по большому счету, и стенд). Хотя, возможно, у кого-то найдется более удачный вариант.
Глядишь и расценки за перевод повысят... За incremental display
(я сейчас как раз перевожу памятку директора магазина, в которой этих displays и layouts - выше крыши, причем и то и другое - выкладка товара, только в разных аспектах; приходится подбирать емкие слова и выражения для краткого обозначения различий, что само по себе не всегда легко и приятно. Повбывав бы ))))