Dec 7, 2012 18:39
11 yrs ago
Japanese term
受営業力
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is from a travel agency's basic business strategy. The full bullet point is:
受営業力の強化、着地型商品の開発・拡大
受営業力の強化、着地型商品の開発・拡大
Proposed translations
(English)
2 | Passive sales force | Takafumi Miyauchi |
3 | Business Responsiveness | Marc Brunet |
2 | receptive services | V N Ganesh |
1 | order taking capability/skill | cinefil |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Passive sales force
I guess this is about efforts to attract more sales from other companies/travel agencies, in contrast with 発営業商品力, which is an active force.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-08 05:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it should be 'passive sales strength'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-08 05:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it should be 'passive sales strength'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. I'm not picking the "correct" answer, only the most helpful to me personally. The client never told me what their preferred translation was."
11 hrs
1 day 6 hrs
order taking capability/skill
just an idea
4 days
Business Responsiveness
Suggesting this phrase, which is free of negative overtones, even when contrasted with the alternative strategy mentioned.
This neutral pitch seems essential here since the context mentions strengthening that approach, not necessarily switching altogether to the new proactive approach when adopting it.
This neutral pitch seems essential here since the context mentions strengthening that approach, not necessarily switching altogether to the new proactive approach when adopting it.
Example sentence:
Business Responsiveness Requires Innovative Technology
Improve business responsiveness and agility with leading solutions for operational innovation and infrastructure response from Progress Software.
Something went wrong...