Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
first degree certificate
Romanian translation:
prima diploma de studii universitare
Aug 19, 2003 20:49
20 yrs ago
13 viewers *
English term
first degree certificate/transcript
English to Romanian
Law/Patents
Education / Pedagogy
"If you have a first degree certificate/transcript that is written in another European language [...]"
E vreun tip de diploma de absolvire? As vrea o traducere cat mai exacta.
Multumesc!
E vreun tip de diploma de absolvire? As vrea o traducere cat mai exacta.
Multumesc!
Proposed translations
(Romanian)
5 | Diploma de studii universitare | Dan Marasescu |
3 | diploma/cerificat care atesta detinerea unui grad universitar | Anca Nitu |
Proposed translations
53 mins
Selected
Diploma de studii universitare
second degree ar fi de studii post-universitare.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 23:02:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Ai dreptate Anca, am ales prost exemplul. Dar tot cred ca am dreptate. Ia uita-te:
http://www.infozee.com/indiatimes/nz/app-procedure-pg.htm
Mai complet: \"Diploma (adeverinta)/foaie matricola de studii universitare
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 23:02:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Ai dreptate Anca, am ales prost exemplul. Dar tot cred ca am dreptate. Ia uita-te:
http://www.infozee.com/indiatimes/nz/app-procedure-pg.htm
Mai complet: \"Diploma (adeverinta)/foaie matricola de studii universitare
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In acest caz este vorba, intr-adevar, de prima diploma universitara.
Multumesc Dan si Anca, si multumesc si pentru urari!
"
1 hr
diploma/cerificat care atesta detinerea unui grad universitar
de ex. Master, sau doctoratul
degree de obicei inseamna un grad universitar implicand studii postuniversitare
ma cam incurca FIRST degree de unde increderea scazuta in acuratetea raspunsului
tot ce stiu cu FIRST este first-class honours degree la britanici cea mai inalta distinctie universitara
uite un link poate te ajuta:
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------
transcript e cam acelasi lucru, inseamna copie autentificata sau in US si Canada - foaia matricola
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------
pardon, a se citi \" certificat\" mai sus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:58:03 (GMT)
--------------------------------------------------
acum vazand linkul lui Dan, ma gandesc ca materialul de unde provine expresia de mai sus ar putea fi un formular sa zicem unde treci istoricul educatiei pe care o ai
si first degree e primul grad universitar ( sa zicem Master in Business Administration) si second degree sa fie al doilea grad universitar detinut ( Doctor in Comert Exterior)
asa e?
nota : titlurile de mai sus sunt fictive
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 16:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------
se poate sa ai dreptate, Dan, ca si B. Sc. de ex. este un \"degree\" si e posibil ca diploma de absolvire a facultatii sa fie considerata in acest caz \" first degree\" dar nu am intalnit aceasta denumire nicaieri de unde si confuzia
pt a ma putea pronunta ar trebui mai mult context din documentul sursa
orcium mult succes Mihaelei! care acum din dialogul nostru cel extins sper ca isi poate da seama ce anume i se cere :):)
degree de obicei inseamna un grad universitar implicand studii postuniversitare
ma cam incurca FIRST degree de unde increderea scazuta in acuratetea raspunsului
tot ce stiu cu FIRST este first-class honours degree la britanici cea mai inalta distinctie universitara
uite un link poate te ajuta:
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------
transcript e cam acelasi lucru, inseamna copie autentificata sau in US si Canada - foaia matricola
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------
pardon, a se citi \" certificat\" mai sus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-19 22:58:03 (GMT)
--------------------------------------------------
acum vazand linkul lui Dan, ma gandesc ca materialul de unde provine expresia de mai sus ar putea fi un formular sa zicem unde treci istoricul educatiei pe care o ai
si first degree e primul grad universitar ( sa zicem Master in Business Administration) si second degree sa fie al doilea grad universitar detinut ( Doctor in Comert Exterior)
asa e?
nota : titlurile de mai sus sunt fictive
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 16:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------
se poate sa ai dreptate, Dan, ca si B. Sc. de ex. este un \"degree\" si e posibil ca diploma de absolvire a facultatii sa fie considerata in acest caz \" first degree\" dar nu am intalnit aceasta denumire nicaieri de unde si confuzia
pt a ma putea pronunta ar trebui mai mult context din documentul sursa
orcium mult succes Mihaelei! care acum din dialogul nostru cel extins sper ca isi poate da seama ce anume i se cere :):)
Reference:
Something went wrong...