Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vertretungsberechtigter Geschäftsführer:
English translation:
director authorised to represent the company
Added to glossary by
philgoddard
Dec 6, 2012 20:09
11 yrs ago
11 viewers *
German term
Vertretungsberechtigter Geschäftsführer:
German to English
Bus/Financial
Management
Vertretungsberechtigter Geschäftsführer:
Managing Director with a representative right?
Managing Director?
Authorised Managing Director?
Thanks!
Managing Director with a representative right?
Managing Director?
Authorised Managing Director?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | director authorised to represent the company | philgoddard |
3 | managing director | Michael Martin, MA |
3 | Managing director entitled to act as substitute | Irene Koukia |
Change log
Dec 7, 2012 07:39: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Management" , "Field (write-in)" from "Vertretungsberechtigter Geschäftsführer:" to "(none)"
Dec 22, 2012 13:53: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
director authorised to represent the company
Geschäftsführer can also be managing director or CEO, but I don't think you could be either of those and not be authorised to represent your company, whereas a director might be (say) non-executive or not authorised to represent the company on their own.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-06 20:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-06 20:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
managing director
Seems to me that this expression is a German idiosyncrasy and that the usual English rendering is just "managing director". Quite a few attempts have been made to translate this term on German corporate pages but they usually have a forced ring to them..
This one below has got it right, IMO..
This one below has got it right, IMO..
Reference:
1 day 23 hrs
Managing director entitled to act as substitute
Managing director entitled to act as substitute
Something went wrong...