French term
alors que
Is it just me, or is the distinction being made here (I am taking 'alors que' to mean 'whereas') really not clear? It looks like they are talking about the same thing: 'l'ajout en consolidation d'equipement' (which I am understanding, in this case, to be the addition of medical equipment for consolidation purposes)...
Perhaps I am just too tired to see the obvious!
4 +5 | although/whereas | Timothy Rake |
3 +4 | while | B D Finch |
Nov 28, 2012 20:39: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 28, 2012 21:19: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Upgrading of public health facilities" to "French conjunctive phrase (used here in legal text) "
Nov 28, 2012 21:37: writeaway changed "Field (write-in)" from "French conjunctive phrase (used here in legal text) " to "French conjunctive phrase (used here in a legal text) "
Non-PRO (3): Marie Jackson, Subbanna, cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
although/whereas
agree |
Verginia Ophof
: whereas
3 mins
|
Merci Verginia
|
|
agree |
Ricardy Ricot
5 mins
|
Merci Ricardy
|
|
agree |
Marie Jackson
: but of course!
7 mins
|
Merci Marie
|
|
agree |
Lara Barnett
: Whereas
29 mins
|
Merci Lara
|
|
agree |
MatthewLaSon
: Absolutely!
8 hrs
|
merci Matthew
|
while
agree |
writeaway
: wondered if anyone would finally come up with this. would have ended the discussion long ago imo/it makes more sense to find a translation that fits the context rather than carry on and on trying to fit the context to the (wrong) translation.
1 hr
|
Thanks writeaway - Apparently it didn't.
|
|
agree |
Tony M
: I always treat this is the 'base' meaning of 'alors que', and then look to see what other options might fit better if necessary.
8 hrs
|
Thanks Tony
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
10 hrs
|
Thanks Miranda
|
|
agree |
Wolf Draeger
3 days 16 hrs
|
Reference comments
ref
alors que while, whereas
http://french.about.com/od/grammar/a/conjunctions_5.htm
additional translation options in Fr-En dictionaries
Discussion
@BD: you're quite right, we are prone to over-thinking source texts. Part of the fun :-)
Cf. "Nero fiddled while Rome burned" — temporal meaning, would sound silly to replace it with 'whereas' here!
"He did the ironing while the chicken was cooking" (temporal)
"He did the ironing, whereas she did the cooking" (comparison)
Given the etymology, I always regard 'alors que...' as starting off from the same temporal connotation as 'while', and 'tandis que...' as having more the sense of 'whereas' in EN. And in FR, just as in EN, they are often used interchangeably — but not in all circumstances.
For more info, see Grammar Girl (who apparently wound up eating humble pie on this question): http://grammar.quickanddirtytips.com/although-versus-while.a...
At least she is honest and frank – plus her writing is pretty clear.
Perhaps this should have been a Forum question, not a Kudoz question? But I may not be a good judge of that (a little slim on Forum participation myself).
Bureaucratic language is a one-way conversation...:-)
It looks to me (vaguely) as if they are saying that the basic policy decisions are being taken as to 'what we need now and what we are going to need next', so that when they get to the 'what we need next' bit, some of the decision-making has already been done.
• est fondé sur des paramètres nationaux et sur des directives régionales --and--
• tient compte de directives nationales et régionales.