Glossary entry

German term or phrase:

Vergnügungsmeile

French translation:

artère culturelle

Added to glossary by AnneMarieG
Nov 25, 2012 18:45
11 yrs ago
German term

Vergnügungsmeile

German to French Marketing Tourism & Travel
Bonsoir,
Je traduis un article sur les manifestations culturelles dans une capitale européenne.
Dans un ancien quartier à vocation industrielle, la municipalité a réaménagé les environs, et cet ancien quartier délabré est devenu une **Vergnügungsmeile**: surtout avec petits théâtres, concerts, jazz - bref, le rêve !
Mais il ne s'agit pas d'un lieu branché ; le terme ne serait pas approprié : l'accent est mis sur la créativité artistique plutôt.

Je sèche un peu ce soir ; ma traduction provisoire est "lieu de divertissement", mais bof, c'est pas très folichon -)

Merci d'avance pour vos idées !


Anne-Marie

Discussion

Jocelyne Cuenin Nov 26, 2012:
Mais est-ce que vous auriez vraiment envie de flaner sur une artère ou un boulevard. Cela me fait plutôt penser à une circulation auto monstre sur plusieurs voies.
Quoiqu'ici, pour aller dans le sens de Sylvain, on parle des Champs Elysées : ...Ce qui était sensé être l'artère culturelle parisienne devient peu à peu un immense centre commercial doté d'un goût d'américanisation...
belitrix Nov 25, 2012:
Je ne pense pas à un lieu seulement artistique Il y a là aussi les bars où on recontre les amis. Sans la connotation avec la "Reperbahn" etc.
Un lieu de loisirs - artistiques et conviviales - je dirais.
GiselaVigy Nov 25, 2012:
Meile n'est pas un quartier, un boulevard comme Fanmeile
InterloKution Nov 25, 2012:
bonsoir Quand je pense à la museum mile à New-York, je vois surtout une avenue avec des musées. Ce qui me gêne dans les diverses propositions, ce n'est pas divertissement mais c'est ce qui est censé reprendre le terme "Meile". Meile évoque pour moi une longue distance linéaire où les endroits de divertissements se suivent. Peut-être cet aspect devrait-il être éclairci. Il évoque la possibilité de passer du théâtre, au concert, puis d'aller écouter du jazz par exemple. Peut-être le terme est-il d'emblée mal choisi en allemand et faut-il rectifier en français, puisque vous parlez d'un quartier Anne-Marie ?
Andrea Jarmuschewski Nov 25, 2012:
Juste rajouter "haut" ? Haut lieu du divertissement ?
Jocelyne Cuenin Nov 25, 2012:
un quartier animé ... et après on précise : la nuit, de jour comme de nuit, avec ses bars etc. C'est comme cela qu'on le voit très souvent, je crois.
rogfed Nov 25, 2012:
une piste... à Montréal, il y a le "Quartier des Spectacles" par ex. (j'y étais y'a 3 ans :-), très bien)

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

artère culturelle

Quelques occurrences… le terme artère rend bien le côté « linéaire » et vital.
Note from asker:
Merci beaucoup, Sylvain, pour l'artère - c'est une bonne piste !
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : Meile & More :-)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et à toutes ; il y en a pour tous les goûts !"
12 mins

quartier de divertissement

Je viens de traduire "die goldene Meile" de Vienne qui est un quartier commercial de luxe nommé aussi "goldenes Quartier".
Something went wrong...
1 hr

quartier à vocation artistique (pour vos sorties)

un peu long mais c'est le sens :-)
Something went wrong...
3 hrs

Espace de créativité/Espace artistique

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-11-25 21:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore 'quartier de manifestions culturelles'

J'espère que la lumière jaillira de nos propositions. Bon courage, Anne-Marie !

Something went wrong...
7 hrs

Quartier bohème

Suggestion -_-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search