Nov 25, 2012 00:22
11 yrs ago
2 viewers *
French term

étranger

Non-PRO French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Depuis la hausse du pétrole et celle de sa production, plusieurs pays ont réussi à l'étranger leurs recettes fiscales et à rembourser leurs dettes.


I don't really understand the use of "étranger" in this context.
Change log

Nov 25, 2012 02:36: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 25, 2012 12:45: writeaway changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Marie Jackson, Daniel Weston, cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Nov 25, 2012:
This sentence doesn't make sense. I wonder if it should rather be: "...plusieurs pays à l'étranger ont réussi à augmenter leurs recettes fiscales et à rembourser leurs dettes", the assumption being that the foreign countries in question are oil producers/exporters.
Daryo Nov 25, 2012:
Missing bit ? Depuis la hausse du pétrole et celle de sa production, plusieurs pays ont réussi à placer / à investir à l'étranger leurs recettes fiscales et à rembourser leurs dettes.
JaneD Nov 25, 2012:
Something missing? My first thought was "abroad", too - but when I reread the sentence it seems to me that there are in fact a couple of words missing between "réussi" and "à l'étranger". I think it's a typo, because the word following "réussi" *should* be "à", but the author has missed out whatever it is that the countries *do* "à l'étranger".

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

abroad / in foreign countries

As in, outside of their home country

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2012-12-11 12:57:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a wee more context would say for sure, but I think it means that higher oil prices have allowed a number of foreign countries to pay off their debts through taxation on oil proceeds.
Note from asker:
Thanks! So, does the whole sentence mean "several countries have succeeded abroad with their tax income and have managed to pay off their debts"? That still doesn't really sound right to me.
Peer comment(s):

agree Timothy Rake : "abroad" is what I would use here
1 hr
agree Daniel Weston
1 hr
agree Zanelle Waterman : I agree, I would use "abroad" for "à l'étranger" as well. I think you need to look at the rest of the context to understand the meaning of the sentence? Also, I think "tax revenue" is the English term for "recettes fiscales".
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin : I travelled abroad, I studied abroad and I even married one!
6 hrs
agree Khwansuree DEROLLEPOT
8 hrs
neutral Daryo : the problem is that the ST doesn't make any sense at all; something must be missing
9 hrs
disagree YorickJenkins : everyone knows that l'étranger is abroad or overseas but what does the whole sentence mean? Agree with Daryo-I can make no sense of it.
1 day 8 hrs
agree Marie Jackson : The question was about the word 'étranger' and no matter the context, it definitely means 'abroad'. Anna Greaves is right, though; readers need to be clear this means 'outside of France'.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks :-)"
13 hrs

outside of France

as abroad in English could be taken to mean outside of UK or USA.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search