Glossary entry

English term or phrase:

masquerade

Polish translation:

pod maską

Added to glossary by R.S.
Nov 24, 2012 12:32
11 yrs ago
2 viewers *
English term

masquerade

English to Polish Medical Medical (general) oncology
A serious condition or benign masquerade?

tak jak w tym artykule
http://www.jaapa.com/a-serious-condition-or-a-benign-masquer...

mój kontekst to "malignant masquerade" innego przypadku
Proposed translations (Polish)
4 +1 pod maską
4 imitujacy (naśladujący) zmianę złośliwą

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

pod maską

pod maską zmiany łagodnej
niektóre choroby niekiedy przybierają "maski" imitując zupełnie inne stany

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2012-11-25 10:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

"pod maską zmiany łagodnej" dotyczy oczywiście PIERWSZEGO zdania w pytaniu. ponieważ objaśnienie pytania kluczowy termin zawiera na końcu - co jest mylące - właściwe objaśnienie powinno brzmieć "pod maską zmiany złośliwej".
Co nie zmienia faktu, że odpowiedźna pytanie "masquerade" brzmi "pod maską".
Example sentence:

W pracy przedstawiono szczególne okresy w przebiegu schorzeń naczyniowych, kiedy wczesne fazy choroby naczyniowej są przesłonięte powszechną i sugestywną maską innego schorzenia.

Note from asker:
WIELKIE DZIĘKI
Peer comment(s):

agree Błażej Rychlik
6 hrs
dziękuję :)
neutral JacekP : Pod maską - jak najbardziej... Ale logicznie w tym zdaniu - "pod maską zmiany złośliwej", nie łagodnej.
20 hrs
zgoda. pytanie zostało sformułowane w sposób wprowadzajacy w błąd. niemniej chodzi o pojęcie "pod maską", a nie całe zdanie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki serdeczne !!! ta druga wersja "zmiana naśladująca", "imitująca" jest mi znana, ale to bardziej odpowiada czasownikom "mimick" i "simulate"; mnie chodziło o coś bardziej obrazowego i bliskiemu oryginałowi jak "pod maską" i nie wiedziałem że się tego w polskim używa. Dziekuję raz jeszcze dr Wysztygiel :))"
20 hrs

imitujacy (naśladujący) zmianę złośliwą

Logicznie - przeciwieństwo tego, o czym pisze Magdalena - chodzi tu raczej o proces łagodny imitujący zmianę złośliwą...

Oczywiście "pod maską zmiany złośliwej" też by było poprawnie:-)

Dodatkowo np. http://goo.gl/HlGef
Example sentence:

Często GERD imituje choroby kardiologiczne lub ma powikłania oddechowe.

Liczne procesy, zarówno łagodne, jak i złośliwe, mogą naśladować pierwotnego raka sutka [1–4].

Peer comment(s):

neutral Magdalena Wysztygiel (X) : pytanie dotyczy pojęcia "masquerade", a nie całego zdania - tak wiec "pod maską" jak najbardziej, a jakiej zmiany - to zależy od kontekstu.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search