Glossary entry

Polish term or phrase:

miał głowę, skrzydła i pazury ogromnego orła oraz tułów i tylne nogi konia

English translation:

had head, wings and claws of a huge eagle and torso and hind legs of a horse

Added to glossary by mirek11110
Nov 21, 2012 21:01
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

miał głowę, skrzydła i pazury ogromnego orła oraz tułów i tylne nogi konia

Polish to English Other Poetry & Literature
chodzi o postać fantastyczną z literatury. Z góry dziękuję
Change log

Dec 4, 2012 20:53: Grzegorz Mizera changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, Iwona Szymaniak, Grzegorz Mizera

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar Nov 21, 2012:
Z którym terminem z tej długiej wieloterminowej frazy jest problem?
Grzegorz Mizera Nov 21, 2012:
No tak, oczywiście with the zamiast n-tego z rzędu and ...
Grzegorz Mizera Nov 21, 2012:
Mam nadzieję, że niczego nie pokręciłem.

Proposed translations

4 mins
Selected

had head, wings and claws of a huge eagle and torso and hind legs of a horse

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
5 mins

it had the head, wings and claws of a huge eagle with the body and hind legs of a horse

+
Peer comment(s):

agree Agata Dziadul
51 mins
thanks
agree Polangmar
1 hr
thanks
agree Beata Claridge
2 hrs
thanks
agree Iwona Szymaniak : talons w miejsce claws: The claw of a bird of prey. "With the head, wings and talons of a giant eagle and the trunk and hind legs of a horse"
11 hrs
talons, right. thanks
agree Alexander C. Thomson : Nicely rendered. I would advise ‘great’ for ‘huge’ to impart a more elevated mythical/Biblical register. Definitely ‘body’ for ‘tułów’ rather than ‘torso’, ‘thorax’ or ‘trunk’.
15 hrs
agree, thanks
agree Darius Saczuk
1 day 6 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search