Nov 20, 2012 14:28
11 yrs ago
1 viewer *
English term

measure

English to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Oxidising biocides

The halogens are dosed to give a free-chlorine or free-bromine reserve.
This is a ***measure*** of the free-halogen, the hypochlorous/hypobromous acid (HOCl/HOBr) and the hypochlorite/hypobromite ion (OCl- /OBr-).
In all cases the applied dosage should be sufficient to maintain a free reserve in the range of 1.0-2.0 mg/l chlorine/chlorine dioxide and 2.0–3.0 mg/l bromine in the return water.
Reserves consistently above 3mg/l free chlorine/bromine should be avoided (except in exceptional circumstances) as this may cause system corrosion.

Habe mit dem obenstehenden Satz Probleme - es geht um die Verwendung von Halogenen bei der Desinfektion von Wassersystemen. Was bedeutet "measure" hier?
Proposed translations (German)
2 hier: Wert
4 +1 Richtlinie

Discussion

Dr. Matthias Schauen Nov 22, 2012:
@coqueiro Okay, dann sind wir uns doch nicht einig und ich mache einen eigenen Vorschlag. :-)
Coqueiro Nov 22, 2012:
jein kein genauer Wert, eher ein Wertebereich. Richtlinie trifft es m.E. auch nicht, aber da sich Liane schon die Mühe gemacht hat, stimme ich dem "Richt" zu und würde eine "schnur" dranhängen ;-)
Dr. Matthias Schauen Nov 22, 2012:
Wert "Dieser Wert bezeichnet den Gehalt an freiem Halogen usw."
Also wie coqueiro.
Coqueiro Nov 20, 2012:
Dies (die "reserve") ist ein Maß für ... Zur Zeit lese ich es so ... wenn sich das verfestigt, wird vielleicht noch eine Antwort draus ;-)
Anna Sarah Krämer (asker) Nov 20, 2012:
Das ist Fließtext und stammt aus den "EWGLI Technical Guidelines for the
Investigation, Control and Prevention of Travel Associated Legionnaires’ Disease" - Muttersprachlich? Der Rest vom Text eigentlich schon, aber dieser Satz kommt mir wirklich komisch vor. Fehlt hier vielleicht ein Wort?
Coqueiro Nov 20, 2012:
Vorgabe/Maßgabe? Würde da "the measure" statt "a measure" stehen, wäre das meine Denkrichtung. Ist das Fließtext oder womöglich eine Beschriftung? Und ist es muttersprachlich?

Proposed translations

2 days 0 min
Selected

hier: Wert

"Freies Chlor liegt im Wasser je nach pH-Wert entweder als hypochlorige Säure, als freies Chlor oder als Hypochlorit-Ion vor." (aus: http://www.sopra.de/wp-content/uploads/2012/01/5kapitel-chem... )

"This is a measure..." erklärt den Begriff "free chlorine or free bromine reserve".
Es wird also so dosiert, dass das der Gehalt an "freiem Chlor" im Wasser 1-2 mg/l beträgt. Im Englischen wird wohl "reserve" verwendet, weil eben nicht alles "freie Chlor" wirklich frei vorliegt (also als Cl2), aber alles kann durch pH-Änderung zu freiem Chlor werden.
Der Gegensatz ist "gebundenes Chlor": Chlor in organischen Verbindungen, das keine Desinfektionswirkung mehr hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2012-11-22 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Noch deutlicher:
(free-chlorine or free-bromine reserve) = (free-halogen + hypochlorous/hypobromous acid (HOCl/HOBr) + hypochlorite/hypobromite ion (OCl- /OBr-))
Nicht ein Wertebereich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
1 day 10 hrs

Richtlinie

Die Halogenide sind so dosiert, dass man eine Reserve an freiem Chlor oder Brom erhält.

Dies ist eine Richtline/Maßgabe für das freie Halogen, die Hypochlorige/Hypobromige Säure, und für das Hypochlorit- und Hypobromit-Ion:

In jedem Fall sollte die verwendete Dosierung ausreichen, um eine freie Reserve in der Größenordnung von 1.0 bis 2.0 mg/l Chlor/Chlordioxid und 2.0 bis 3.0 mg/l Brom in dem erhaltenen Wasser sicherzustellen.

Reserven, die fortwährend über 3 mg/l freiem Chlor oder Brom liegen, sollten (außer unter ungewöhnlichen Umständen) vermieden werden, da dies zur Korrosion der Anlage führen kann.


(Hatte gerade nichts anderes zu tun. Chemiker mögen mich zerrupfen, wenn das nicht stimmt.)
Peer comment(s):

agree Coqueiro : oder: Richtschnur
12 hrs
oder Richtmaß wäre auch noch möglich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search