English term
State Superintendent
Als ik het niet vertaal klinkt het zo Engels (tjah), en als ik het wel vertaal kom ik niet tot een gepast vertaald equivalent. Iemand raad?
4 | state superintendent (hoofdambtenaar van onderwijs bij de staatsoverheid) | Liesbeth Blom-Smith |
4 | State Superintendent | Katie Van Keijenberg |
Nov 12, 2012 14:48: Katie Van Keijenberg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Koen Speetjens (X), Ron Willems, Katie Van Keijenberg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
state superintendent (hoofdambtenaar van onderwijs bij de staatsoverheid)
Wat soms uitkomst biedt in een geval als dit, is om het Engels te laten staan en dan tussen haakjes een vertaling of uitleg erbij te geven.
State Superintendent
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-11-12 14:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.be/books?id=LOVqsiiPhvYC&pg=PA115&lpg=PA...
OK bedankt Katie, ik laat het staan. Dat was ook mijn eerste plan maar daarna sloeg ik aan het twijfelen. |
Discussion
Zoals je zelf aangeeft staat de vraag bij de talencombinatie EN-NL, dus ik had er niet bij stilgestaan. Maar in ieder geval excuses, ik zal er in de toekomst rekening mee houden. Nogmaals bedankt iedereen.
Bedankt iedereen!
Onvertaald laten: Ja. Maar je moet er wel een uitleg bij geven!
Bijv. http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_(education).
We hebben daar inderdaad geen woord voor, vandaar mijn suggestie om het te laten staan, gevolgd door enige uitleg om een beetje duidelijk te maken wat voor soort iemand dit is. Omdat dit meer uitleg dan een echte vertaling is, zou hij van mij best allesomvattend mogen zijn. Maar gewoon laten staan zonder uitleg kan natuurlijk prima. Of anders een Translator's Note onderaan de pagina... Succes ermee!
coördinerend inspecteur (?)
[Bij ons in NL id dat wat duidelijker ;-)))]
District Level: inspecteur
maar ja, hoe dat precies in Belgie zit...
http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_(education)
http://www.onderwijsinspectie.nl/organisatie/Organisatiestru...
Aangezien NL te klein is voor Staten, zou ik er hoofdinspecteur van maken.