Nov 12, 2012 14:01
11 yrs ago
1 viewer *
English term

State Superintendent

English to Dutch Other Economics
Ik moet een citaat vertalen van de "State Superintendent" van onderwijs van de Amerikaanse staat North Carolina. Ik kom er maar niet uit of ik het nu zou vertalen of niet.
Als ik het niet vertaal klinkt het zo Engels (tjah), en als ik het wel vertaal kom ik niet tot een gepast vertaald equivalent. Iemand raad?
Change log

Nov 12, 2012 14:48: Katie Van Keijenberg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Koen Speetjens (X), Ron Willems, Katie Van Keijenberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Evy Ceustermans (asker) Nov 13, 2012:
Hoi Freek, oké, doe ik.
Zoals je zelf aangeeft staat de vraag bij de talencombinatie EN-NL, dus ik had er niet bij stilgestaan. Maar in ieder geval excuses, ik zal er in de toekomst rekening mee houden. Nogmaals bedankt iedereen.
freekfluweel Nov 12, 2012:
@ASKER Oké je hebt de vraag niet bij de taalcombinatie Engels - Vlaams gezet, maar er wordt hier zo beleefd gedaan dat daar toch (ongevraagd) rekening mee wordt gehouden... Gaarne, voortaan wat explicieter (maar wij hadden het ook kunnen/moeten vragen).
Evy Ceustermans (asker) Nov 12, 2012:
Het doelpubliek is Nederlands (dus niet Vlaams), dus ik heb het laten staan en ik heb er "hoofdinspecteur van de Inspectie van het Onderwijs" tussen haakjes tussen haakjes achter gezet.

Bedankt iedereen!
freekfluweel Nov 12, 2012:
(hoge ambtenaar/inspecteur, verantwoordelijk... voor: budget en dan het hele riedeltje uit de Wiki).

Onvertaald laten: Ja. Maar je moet er wel een uitleg bij geven!
Liesbeth Blom-Smith Nov 12, 2012:
Je kunt dan ook 'ong.' toevoegen, Katie, dus (ong. hoofdambtenaar.......) dan is het de lezer duidelijk dat het niet om een exacte vertaling gaat. Ja, ik weet dat het allemaal niet ideaal is, maar ja, dat zijn nu eenmaal problemen waar we als vertalers van tijd to tijd op stuiten, en als de lezers totaal niet weten wat een state superintendent is, hebben ze hopelijk toch iets aan zo'n korte uitleg.
Katie Van Keijenberg Nov 12, 2012:
Dat begrijp ik Liesbeth Ik denk dat ik alleen een beetje te voorzichtig ben op dit gebied en enkel tussen haakjes iets durf zetten waarvan ik 100% zeker ben. Misschien te voorzichtig :)
Liesbeth Blom-Smith Nov 12, 2012:
Sorry Katie, lees voor 'allesomvattend' in mijn laatste opmerking 'ruim'.
Liesbeth Blom-Smith Nov 12, 2012:
Hoi Katie,
Bijv. http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_(education).
We hebben daar inderdaad geen woord voor, vandaar mijn suggestie om het te laten staan, gevolgd door enige uitleg om een beetje duidelijk te maken wat voor soort iemand dit is. Omdat dit meer uitleg dan een echte vertaling is, zou hij van mij best allesomvattend mogen zijn. Maar gewoon laten staan zonder uitleg kan natuurlijk prima. Of anders een Translator's Note onderaan de pagina... Succes ermee!
Katie Van Keijenberg Nov 12, 2012:
Ambtenaar Kan zijn Liesbeth, maar is ambtenaar dan niet veel te ruim? Ik denk dat we geen allesomvattende term voor "state superintendent" hebben, en daarom - spijtig genoeg - het ontvertaald moeten laten ... Op welke sites vind je de term "hoofdambtenaar"? En wat doet die dan zoal?
Liesbeth Blom-Smith Nov 12, 2012:
Hoi allemaal, een state superintendent is veel meer dan een inspecteur. Hij of zij gaat bijvoorbeeld ook over het staatsbudget voor onderwijs.
Katie Van Keijenberg Nov 12, 2012:
Nederland vs België Geen idee of coördinerend inspecteur 100% de betekenis dekt. Die verrekte Belgen toch he, Freek ;)
freekfluweel Nov 12, 2012:
met de Belgen http://www.ond.vlaanderen.be/inspectie/organisatie/wie-inspe...

coördinerend inspecteur (?)

[Bij ons in NL id dat wat duidelijker ;-)))]
Katie Van Keijenberg Nov 12, 2012:
Maar ja, hoe dat precies in België zit ... Inderdaad, ben ik ook niet 100% zeker van en daarom zou ik - persoonlijk - het laten staan. Ook al doet dat pijn voor een vertaler :)
freekfluweel Nov 12, 2012:
oef, moet Vlaams zijn... State Level: hoofdinspecteur
District Level: inspecteur

maar ja, hoe dat precies in Belgie zit...
freekfluweel Nov 12, 2012:
hoofdinspecteur van de Inspectie van het Onderwijs State Superintendent laten staan en bovenvermelde tussen haakjes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_(education)
http://www.onderwijsinspectie.nl/organisatie/Organisatiestru...

Aangezien NL te klein is voor Staten, zou ik er hoofdinspecteur van maken.

Proposed translations

58 mins
Selected

state superintendent (hoofdambtenaar van onderwijs bij de staatsoverheid)

Hoi,

Wat soms uitkomst biedt in een geval als dit, is om het Engels te laten staan en dan tussen haakjes een vertaling of uitleg erbij te geven.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

State Superintendent

Ik zou het persoonlijk wel laten staan.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-11-12 14:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.be/books?id=LOVqsiiPhvYC&pg=PA115&lpg=PA...
Note from asker:
OK bedankt Katie, ik laat het staan. Dat was ook mijn eerste plan maar daarna sloeg ik aan het twijfelen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search