Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.
Dutch translation:
estuve
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Nov 11, 2012 13:27
11 yrs ago
Spanish term
En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.
Dit zijn zinnen zonder verdere context. Wat is de juiste ww vorm?
Dit zijn zinnen zonder verdere context. Wat is de juiste ww vorm?
Proposed translations
(Dutch)
5 +3 | estuve | Robert Rietvelt |
5 +3 | estuve / cantaba | Gonzalo Fernández Gómez |
Change log
Nov 22, 2012 13:49: Robert Rietvelt Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
estuve
Het verleden is hier bepaald door het jaartal. Je zegt dus dat je er was. Estaba en Paris = beschrijving (ik was in Parijs en.....)
Altijd als het verleden is bepaald (jaartal, signaalwoorden als gisteren, vorig jaar, etc) = preterito definido.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
cantó / cantaba vergeten. Kan beide, ligt eraan wat je wilt zeggen. Gaat het hier om, of volgen er nog meer opsommingen, dan cantó, is het een beschrijving, dan cantaba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-11 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals ik al zei, kan beide, mits geen opsomming, dan is het estuve/cantaba
Altijd als het verleden is bepaald (jaartal, signaalwoorden als gisteren, vorig jaar, etc) = preterito definido.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
cantó / cantaba vergeten. Kan beide, ligt eraan wat je wilt zeggen. Gaat het hier om, of volgen er nog meer opsommingen, dan cantó, is het een beschrijving, dan cantaba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-11 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals ik al zei, kan beide, mits geen opsomming, dan is het estuve/cantaba
Note from asker:
Zo dacht ik zelf ook maar merkwaardig genoeg stelt een erkend grammaticaboek dat het moet zijn: Mi abuela cantaba.... (het is een losse zin). en En 1980 estuve en París. (ook een losse zin) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
22 mins
estuve / cantaba
En 1980 estuve tres veces en París (acciones puntuales: indefinido)
Mi abuela cantaba ópera (en aquel tiempo, en París, se entiende: imperfecto).
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-11-11 14:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
'Estar en París' is een zin in de huidige tijd, dus daarover kan geen discussie zijn over 'indefinido' of 'imperfecto'. In de zin 'En 1980 estuve tres veces en París' wordt al aangegeven dat het om drie uitzonderlijke bezoeken gaat die plaatsvonden gedurende het jaar 1980. Vandaar de 'indefinido'. Het blijft lastig voor mensen die het Spaans als tweede taal spreken. En het is ook lastig om het uit te leggen, want voor ons Spaanstaligen is het gewoon een kwestie van gevoel. Je weet dat het zo is, maar kan het soms niet goed uitleggen. Er zijn trouwens wel twijfelgevallen, maar dit is wel duidelijk.
Mi abuela cantaba ópera (en aquel tiempo, en París, se entiende: imperfecto).
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-11-11 14:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
'Estar en París' is een zin in de huidige tijd, dus daarover kan geen discussie zijn over 'indefinido' of 'imperfecto'. In de zin 'En 1980 estuve tres veces en París' wordt al aangegeven dat het om drie uitzonderlijke bezoeken gaat die plaatsvonden gedurende het jaar 1980. Vandaar de 'indefinido'. Het blijft lastig voor mensen die het Spaans als tweede taal spreken. En het is ook lastig om het uit te leggen, want voor ons Spaanstaligen is het gewoon een kwestie van gevoel. Je weet dat het zo is, maar kan het soms niet goed uitleggen. Er zijn trouwens wel twijfelgevallen, maar dit is wel duidelijk.
Note from asker:
'estar en París' is ook geen eenmalige actie, waarom dan 'estuve'? |
Peer comment(s):
agree |
Karel van den Oever
: De acuerdo. In de eerste zin is het duidelijk een droog feit dat als afgesloten wordt beschouwd. Bij de 2e zin mis je een tijdsindicator, daarom zou ik voor 'cantaba' kiezen (hobby, gewoonte, of een beschrijving, maar geen eenmalige actie)
13 mins
|
agree |
Elma de Jong
30 mins
|
agree |
Katie Van Keijenberg
1 hr
|
Something went wrong...