Glossary entry

Spanish term or phrase:

En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.

Dutch translation:

estuve

Added to glossary by Robert Rietvelt
Nov 11, 2012 13:27
11 yrs ago
Spanish term

En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.

Spanish to Dutch Other Linguistics
En 1980 estuve / estaba 3 veces en París. Mi abuela cantó / cantaba ópera.

Dit zijn zinnen zonder verdere context. Wat is de juiste ww vorm?
Change log

Nov 22, 2012 13:49: Robert Rietvelt Created KOG entry

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

estuve

Het verleden is hier bepaald door het jaartal. Je zegt dus dat je er was. Estaba en Paris = beschrijving (ik was in Parijs en.....)

Altijd als het verleden is bepaald (jaartal, signaalwoorden als gisteren, vorig jaar, etc) = preterito definido.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

cantó / cantaba vergeten. Kan beide, ligt eraan wat je wilt zeggen. Gaat het hier om, of volgen er nog meer opsommingen, dan cantó, is het een beschrijving, dan cantaba.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-11 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Zoals ik al zei, kan beide, mits geen opsomming, dan is het estuve/cantaba
Note from asker:
Zo dacht ik zelf ook maar merkwaardig genoeg stelt een erkend grammaticaboek dat het moet zijn: Mi abuela cantaba.... (het is een losse zin). en En 1980 estuve en París. (ook een losse zin)
Peer comment(s):

agree Marjon Pijl : zonder twijfel!
7 mins
agree Kristel Kooijman : Jaartal of tijdsaanduiding: altijd indefinido. Het zingen is een beschrijving van wat oma deed en heeft dus niks met Parijs te maken: imperfecto.
3 hrs
agree Wim Jonckheere
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
22 mins

estuve / cantaba

En 1980 estuve tres veces en París (acciones puntuales: indefinido)

Mi abuela cantaba ópera (en aquel tiempo, en París, se entiende: imperfecto).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-11-11 14:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

'Estar en París' is een zin in de huidige tijd, dus daarover kan geen discussie zijn over 'indefinido' of 'imperfecto'. In de zin 'En 1980 estuve tres veces en París' wordt al aangegeven dat het om drie uitzonderlijke bezoeken gaat die plaatsvonden gedurende het jaar 1980. Vandaar de 'indefinido'. Het blijft lastig voor mensen die het Spaans als tweede taal spreken. En het is ook lastig om het uit te leggen, want voor ons Spaanstaligen is het gewoon een kwestie van gevoel. Je weet dat het zo is, maar kan het soms niet goed uitleggen. Er zijn trouwens wel twijfelgevallen, maar dit is wel duidelijk.
Note from asker:
'estar en París' is ook geen eenmalige actie, waarom dan 'estuve'?
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever : De acuerdo. In de eerste zin is het duidelijk een droog feit dat als afgesloten wordt beschouwd. Bij de 2e zin mis je een tijdsindicator, daarom zou ik voor 'cantaba' kiezen (hobby, gewoonte, of een beschrijving, maar geen eenmalige actie)
13 mins
agree Elma de Jong
30 mins
agree Katie Van Keijenberg
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search