Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
or are otherwise permitted
Spanish translation:
u otro tipo de autorización
Added to glossary by
Mónica Algazi
Nov 9, 2012 11:24
11 yrs ago
13 viewers *
English term
or are otherwise permitted
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
data privacy parragraph
Este es el párrafo:
Where you disclose personal data to us, including personal sensitive data, you will ensure that you obtain all necessary consents or are otherwise permitted, and provide any required notices
No lo tengo claro...
Gracias!!!
Where you disclose personal data to us, including personal sensitive data, you will ensure that you obtain all necessary consents or are otherwise permitted, and provide any required notices
No lo tengo claro...
Gracias!!!
Change log
Nov 15, 2012 13:04: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
u otro tipo de autorización
Una posibilidad.
Note from asker:
Thanks a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
u otros permisos (que se consideren necesarios)
... debe asegurarse de obtener todos los consentimientos u otros permisos que se consideren necesarios
O
"todos los consentimientos que se consideren necesarios u otros permisos..."
O
"todos los consentimientos que se consideren necesarios u otros permisos..."
1 hr
English term (edited):
or that they are otherwise permitted
o comprobar que se dispone de ellos
[...] you will ensure that you obtain all necessary consents or are otherwise permitted [...]
Creo que el oirginal no dice que hay que obtener "consentimiento y otras autorizaciones/permisos", sino que que hay que obtener los "consentimientos/permisos...", por una parte, o bien cerciorarse de que ya se dispone de dicho permiso para revelar la información, por otra parte.
Aunque sea una minucia, no es exactamente lo mismo. Una cosa es obtener los permisos y otra comprobar que existen o que uno los tiene ya.
Además, "otherwise" no quiere decir "other", sino que refuerza el significado de "or", en mi opinión. Lo dejaría sin traducir.
Así pues, yo diría:
"deberá obtener los permisos/consentimientos necesarios o comprobar que se dispone de ellos".
Quizás esté yo equivocado en mi lectura, pero así lo veo, a pesar de la alta opinión que tengo de Mónica y Carmen.
Creo que el oirginal no dice que hay que obtener "consentimiento y otras autorizaciones/permisos", sino que que hay que obtener los "consentimientos/permisos...", por una parte, o bien cerciorarse de que ya se dispone de dicho permiso para revelar la información, por otra parte.
Aunque sea una minucia, no es exactamente lo mismo. Una cosa es obtener los permisos y otra comprobar que existen o que uno los tiene ya.
Además, "otherwise" no quiere decir "other", sino que refuerza el significado de "or", en mi opinión. Lo dejaría sin traducir.
Así pues, yo diría:
"deberá obtener los permisos/consentimientos necesarios o comprobar que se dispone de ellos".
Quizás esté yo equivocado en mi lectura, pero así lo veo, a pesar de la alta opinión que tengo de Mónica y Carmen.
6 hrs
o esté permitida por cualquier otra razón
Llevo un rato leyendo el texto y tampoco acabo de verlo claro. Se me ocurre que "are" se refiera a "data" y que simplemente indica que esté permitida dicha divulgación de datos por cualquier razón (por ejemplo, porque sean de dominio público).
Something went wrong...